宋詞鑒賞·《定風波》
江水沉沉帆影過,游魚到晚透寒波。渡口雙雙飛白鳥。煙裊1,蘆花深處隱漁歌?! ”庵鄱惕w蘭浦。人去,蕭蕭竹徑透青莎。深夜無風新雨歇。涼月,露迎珠顆入圓荷2。
【釋】
1.煙裊:云煙繚繞。
2.迎: 王國維輯《閻處士詞》注:“疑當作‘凝’?!?br>
【譯】
江水沉沉漸如墨色,
帆兒的倒影緩緩駛過。
暮色里游魚蕩起寒波,
只有渡口雙飛的白鳥,
為畫面平添些許亮色。
煙氣裊娜,
蘆花深處隱隱傳來漁歌。
呵!小船短槳歸蘭浦,人去了!
空有竹徑蕭索、漫透青莎。
此時已是深夜,風靜,新雨停歇。
一輪冷月,照著晶瑩的露珠
凝結在圓荷。
【評】
閻詞本“多側艷語,頗近溫詞一派”(李冰若語),但此詞卻“純是寫景,唯‘人去’二字見本意。在陸則莎滿荒徑,在水則露寒月冷,一片蕭寥之狀,殆有感于王根、樊重之家,一朝零落,人去堂空”(俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》)。全詞以蕭瑟幽深的景致,透露了作者的某種心緒,是較早的情景交融之作。
上一篇:牛嶠《定西番》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:歐陽炯《定風波》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點