漢詩《漢樂府民歌·孤兒行》原文|譯文|注釋|賞析
孤兒生,孤子遇生,命獨(dú)當(dāng)苦!①父母在時,乘堅(jiān)車,駕駟馬。②父母已去,兄嫂令我行賈。③南到九江,東到齊與魯。④臘月來歸,不敢自言苦。頭多蟣虱,面目多塵。⑤大兄言辦飯,大嫂言視馬。⑥上高堂,行取殿下堂,孤兒淚下如雨。⑦使我朝行汲,暮得水來歸。手為錯,足下無菲。⑧愴愴履霜,中多蒺藜。⑨拔斷蒺藜腸肉中,愴欲悲。⑩淚下渫渫,清涕累累。(11)冬無復(fù)襦,(12)夏無單衣。居生不樂,不如早去,下從地下黃泉!(13)春氣動,草萌芽。三月蠶桑,六月收瓜。將是瓜車(14),來到還家。瓜車反覆,助我者少,啖瓜者多。(15)愿還我蒂,兄與嫂嚴(yán),獨(dú)且急歸,當(dāng)興校計(jì)。(16)
亂曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺書,將與地下父母:(17)兄嫂難與久居!
【注釋】 ①生:出生。孤子:孤兒。遇:遭遇,逢。生:生活。命:命運(yùn)。②堅(jiān)車:堅(jiān)固完好的車子。駟馬:四馬共駕一車。③已去:已死。行賈(gu古):出外經(jīng)商。經(jīng)商在漢代是被人輕視的職業(yè)。④九江:郡名,西漢時治壽春,即今安徽壽縣;東漢時治陵陰,在今安徽定遠(yuǎn)縣西北。齊:西漢置齊郡,東漢為齊國,治臨淄,在今山東淄博市。魯:漢縣名,即今山東曲阜。⑤蟣:虱卵。塵:“塵”下脫一“土”字,應(yīng)補(bǔ)。⑥視馬:照看馬匹。⑦高堂:大廳,正屋。行:復(fù),又。取:通“趣”,即“趨”,急走。殿:即“高堂” ⑧錯:“皵”(que鵲)的假借字,皮膚凍裂。菲:草鞋。⑨愴愴:同“蹌蹌”,疾走貌。一說,悲傷貌。蒺藜:蔓生野草,子多尖刺。⑩腸:即腓腸,指腳脛骨后的肉。(11)渫(xie泄)渫:淚流貌。累累:不斷貌。(12)復(fù)襦:短夾襖。(13)早去:早死。下從:指追隨死去的父母。黃泉:指地下。(14)將:推。是:這。(15)反:翻。啖:吃。(16)獨(dú)且:猶即將。興:生。校計(jì):猶言計(jì)較。(17)里中:指家中。譊(nao撓)譊:喧呼、怒罵聲。尺書:書信。將與:帶給。
【譯文】 孤兒出生在世,碰上生活不幸,命運(yùn)獨(dú)自那么悲苦!當(dāng)年父母健在時,乘的是堅(jiān)固大車,駕車的是四匹壯馬。如今父母去世,兄嫂讓我四處經(jīng)商,南邊到了安徽九江,東邊到了山東齊魯。寒冬臘月回到家,不敢對人訴辛苦。頭上長了許多虱子,臉上積了許多塵土。大哥讓去做飯,大嫂讓去看馬。一會兒趕上大廳,一會兒又從大廳奔下,孤兒淚下如雨。讓我一早就去打水,直到天黑才得休息。雙手凍得開裂,腳下沒一雙草鞋。赤著腳在冰霜上趕路,路上有許多蒺藜。拔斷的蒺藜刺嵌進(jìn)腳肚,疼痛難忍悲傷不已。雙淚下垂似水流,兩鼻流涕不斷絕。冬天沒件短夾襖,夏天沒件好單衣。活在世上受罪,不如早些去死,到地下找父母團(tuán)聚。春天氣候轉(zhuǎn)暖,草木發(fā)出新芽。三月里采桑養(yǎng)蠶,六月里摘果收瓜。推著瓜車,小跑回家。不料半路翻車,幫我拾瓜的少,搶我瓜吃的多。希望把瓜蒂還我,兄嫂待我苛刻,瓜果少了回家,又會有番責(zé)罵。
[尾聲]家中喧呼責(zé)罵已像開鍋。我想寫封書信,帶給地下父母:我實(shí)在難同兄嫂在一起過。
【集評】 明·鐘惺:“極俚、極碎,寫得極奇、極古、極奧。看他轉(zhuǎn)節(jié)落語,有崎嶇歷落不能成聲之意,情淚紙上。”(《古詩歸》卷五)
明·譚元春:“予每讀唐人‘為長心易憂,早孤意常傷’,觸著痛處,終日不樂。又復(fù)誦《孤兒行》一過,汗下、淚下,非至性人身當(dāng)其苦,聳動不來。”(同上)
清·李因篤:“歷敘兄嫂之虐,只得‘兄嫂令我行賈’六字與‘大兄言辦飯,大嫂言視馬’二句正寫耳,先后只就孤兒苦況痛切言之,兄嫂之威不寒而栗矣。不曰孤弟而曰孤兒,直判其子于父母,痛絕兄嫂之辭也。”(《漢詩音注》卷六)
清·顧茂倫:“‘不敢自言苦’,則知可以言苦者,并不是苦。‘頭多蟣虱,面目多塵,大兄言辦飯,大嫂言視馬’,即此便見了無余情。‘孤兒淚下如雨’,句法歷落處,若不能成聲。‘瓜車反覆’,只將覆瓜事描盡形神,是絕妙一出苦劇。‘兄與嫂嚴(yán),獨(dú)且急歸,當(dāng)興校計(jì)’。苦腦人筋節(jié)。‘愿寄尺書,將與地下父母。’計(jì)唯有此,又決是不成處。‘兄嫂難與久居’,非孤兒不能寫此一字,是孤兒又何敢寫此一字。”(《樂府英華》卷五)
清·宋長白:“《病婦》、《孤兒行》二首,雖參差不齊,而情與境會,口語心計(jì)之狀,活現(xiàn)筆端,每讀一過,覺有悲風(fēng)刺人毛骨。后賢遇此種題,雖竭力描摹,讀之正如嚼蠟,淚也不能為之墮,心也不能為之哀也。”(《柳亭詩話》)
清·沈德潛:“極瑣碎,極古奧,斷續(xù)無端,起落無跡,淚痕血點(diǎn),結(jié)掇而成,樂府中有此一種筆墨。”(《古詩源》卷三)
清·陳祚明:“筆極高古,情極生動,轉(zhuǎn)折變態(tài),備盡形容。‘南到’、‘東到’,極言遠(yuǎn)道劬勞;‘辦飯’猶飯人。‘視馬’寓不問人之意,‘行取殿下’言不敢在人前,‘使我’以下,曲折,極寫手為錯,或言其龜。‘下從’至‘黃泉’為句,下忽起一端,另寫時令,從氣及草,從草及桑,從桑及瓜,來脈迢迢,幾許宛曲。‘春氣動’三字又微,若跟地下黃泉。此段文情甚奇,味通篇前后,‘將瓜車’似是實(shí)事,詩正詠之。前此行賈、行汲,乃追寫耳,不然,何獨(dú)于‘將車’一小事如此細(xì)細(xì)詠嘆耶。”(采菽堂古詩選》卷二)
清·張玉谷: “通體照應(yīng)謹(jǐn)嚴(yán),接落變換,敘次簡古,無美不臻。”(《古詩賞析》卷五)
【總案】 這首詩一名《孤子生行》,又名《放歌行》,在《樂府詩集》中屬《相和歌辭·瑟調(diào)曲》。通過行賈、行汲和瓜車翻覆等情節(jié),描述了一個出身富貴人家的孤兒受兄嫂虐待的故事,揭露了地主階級為搶奪遺產(chǎn)、擴(kuò)大私產(chǎn)而不擇手段、喪失人性的罪惡,同時也在實(shí)際上反映了當(dāng)時廣大奴婢的非人生活,具有廣泛而深刻的社會意義。表現(xiàn)上以孤兒口吻絮絮道來,若斷若續(xù),宛轉(zhuǎn)曲折。特別是在極沉痛絕望的“下從地下黃泉”句后突接“春氣動,草萌芽”二語,令讀者耳目心神為之一震;然后再折回本題,寫瓜車翻覆之事,有神鬼莫測之妙,將孤兒苦事苦情一層深似一層地展示出來,雖文字樸實(shí)無華,卻極具感情魅力,深深撥動了讀者心弦。
上一篇:楚辭《屈原·九歌·國殤》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《國風(fēng)·鄘風(fēng)·干旄》原文|譯文|注釋|賞析