詩經《雅小雅南有嘉魚之什·采芑》原文|譯文|注釋|賞析
薄言采芑,于彼新田,于此菑畝。①方叔涖止,
其車三千,師干之試。②方叔率止,乘其四騏,
四騏翼翼。③路車有奭,簟茀魚服,鉤膺鞗革。④
薄言采芑,于彼新田,于此中鄉。⑤方叔涖止,
其車三千,旂旐央央。⑥方叔率止,約軝錯衡,
八鸞玱玱。⑦服其命服,朱芾斯皇,有玱蔥珩。⑧
鴥彼飛隼,其飛戾天,亦集爰止。⑨方叔涖止,
其車三千,師干之試。方叔率止,鉦人伐鼓,
陳師鞠旅。⑩顯允方叔,伐鼓淵淵,振旅闐闐。(11)
蠢爾蠻荊,大邦為讎。(12)方叔元老,克壯其猶。(13)
方叔率止,執訊獲丑。(14)戎車啴啴,啴啴焞焞,
如霆如雷。(15)顯允方叔,征伐玁狁,蠻荊來威。(16)
【注釋】 ①薄言:語助詞。芑(qi起):苦菜。人馬皆可食。新田:新墾兩年的田。菑(zi資):新墾一年的田。②方叔:周宣王的大臣。涖:同“蒞”,來臨。師:眾,指軍旅。干:盾,指武器。試:用。③率:統領。乘:駕。騏:毛青黑色有如棋盤格子紋的馬。翼翼:整齊貌。④路車:戰車。奭(shi式):通“赩(xi隙)”,赤色。簟(dian店)茀(fu弗):竹制的車簾。魚服:即“魚箙”,用魚皮做的箭袋。鉤膺:套在馬頸上用以拉車的帶子。鞗(tiao 條)革(le 勒):銅飾的馬籠頭。鞗,《說文》作“鑒”,銅。革,“勒”的借字,即馬籠頭。⑤中鄉:即鄉中。⑥旂 (qi 旗):畫有蛟龍的旗。旐 (zhao 兆):畫有龜蛇的旗。央央:鮮明貌。⑦約:纏束。軝(qi 其):車轂兩端有皮革裝飾的部分。錯:花紋。衡:車轅前端的橫木。鸞:車鈴鐺。玱(qiang 槍):車鈴聲。⑧服:穿。命服:官員按等級穿的服裝。芾(fu 扶):通“韨”,古代官服上皮制的蔽膝。斯:是。皇:輝煌。有:助詞。蔥珩(heng 衡):古代爵位高的人才能佩戴的一種佩玉。蔥,綠色。珩,形似磬而小。⑨鴥(yu玉):鳥疾飛貌。隼(sun 筍):鷂鷹一類的鳥。戾(li 利):到達。爰:而。止:休息。⑩鉦(zheng 征):鐸一類的鈴,有柄。鳴鉦以收兵。伐鼓:擊鼓。擊鼓以進軍。陳師:陳列軍隊。鞠旅:誓師。鞠,告。(11)顯:明。允:誠信。淵淵:鼓聲,形容鼓聲深遠。師眾而鼓遠,鼓遠則聲深。振旅:訓練軍隊。闐(tian 田)闐:兵勢盛大貌。(12)蠻:周人對南方民族的蔑稱。荊:古代楚國的別稱,其地在今湖北省宜昌一帶。大邦:指周朝。讎:同“仇”。(13)克:能。猶:通“猷”,計謀。(14)執訊獲丑:擒獲審訊俘虜。丑,俘虜。(15)啴(tan 攤)啴:車行聲。焞 (tun 吞)焞:眾盛貌。(16)玁狁:我國古代北方民族名,即秦時的匈奴。來:相當于“乃”。威:通“畏”。
【譯文】 采呀采苦菜,在那新墾田,在這新田間。方叔親臨陣,戰車有三千,軍旅大操練。方叔親統兵,親駕四騏馬,四馬齊向前。戰車紅彤彤,車簾魚皮囊,馬具金光閃。采呀采苦菜,在那新墾田,在這鄉中間。方叔親臨陣,戰車有三千,戰旗紅艷艷。方叔親統兵,戰車裝飾鮮,車鈴響聲遠。穿上大臣服,朱韨多威嚴,佩玉響鏗然。鷹隼飛行疾,直飛上九天,忽聚忽停緩。方叔親臨陣,戰車有三千,軍旅大操練。方叔親統兵,鉦鳴戰鼓喧,誓師發宣言。方叔可信賴,戰鼓聲深遠,士氣真飽滿。荊蠻真愚蠢,膽敢抗周朝。方叔是元老,智多膽氣豪。方叔親統兵,俘虜不會少。戰車響隆隆,隆隆大軍行,威勢如雷霆。方叔可信賴,征罷玁狁歸,荊蠻畏其威。
【集評】 《毛詩序》:“《采芑》,宣王南征也。”《十三經注疏·毛詩正義》卷十)
宋·朱熹:“宣王之時,蠻荊背叛,王命方叔南征。軍行采芑而食,故賦其事以起興曰:薄言采芑,則于彼新田,于此菑畝矣。方叔蒞止,則其車三千,師干之試矣。又遂言其車馬之美,以見軍容之盛也。”(《詩集傳》卷十)
清·姚際恒:“此宣王命方叔南征蠻荊,詩人美之而作;大概作于出師之時。或謂班師時作,非也。篇中‘振旅’,只訓軍之入,非班師之謂也。一、二章言軍容之盛;三章言節制之嚴;四章歸功于大將,而謂北伐之聲靈可以不戰而來服也。”(《詩經通論》卷九)
清·陳奐:“芑菜之可采,比喻國家人材養蓄之以待足用,凡軍士起于田畝,故詩人假以為興。”(《詩毛氏傳疏》卷十七)
清·吳闿生:“《序》:‘宣王南征也。’先大夫曰:此蓋北伐振旅,侈陳軍威以風荊蠻。劉向所謂‘方叔吉甫為宣王誅玁狁,而百蠻從’者,最得其實。說者以為南征,非是。《毛傳》:‘言其強美,斯劣矣。’可謂識其微旨。退之《平準碑銘》,仿此意也。案前人亦有疑及此者,荊公云:前三章詳序其治兵,末章美其成功,出戰之事略而不言。蓋以宿將董大眾,荊人自服也。蘇子由云:方叔南征,先治其兵,既眾且治而蠻荊遂服。朱子云:南征荊蠻想不甚費力,不曾大段戰斗,故只盛稱軍容而已。然皆誤以荊蠻之服為實有其事,不知乃作者虛擬頌禱之詞。必識此意,文字之精神乃能進出。熟玩經文,自可見也。且果系南征,無端而羼入玁狁,于文義為支離矣。先大夫又曰:采芑非興。蓋賦耕蕓不變之狀。飛隼之集,亦形軍容之寂耳。”(《詩義會通》卷二)
【總案】 這是一首軍旅詩,但又不正面描寫戰爭,而是通過對出征軍旅的軍容的描寫,達到炫耀軍威,顯示武力,歌頌將帥的目的。詩的風格大氣磅礴,有“氣吞萬里如虎”之勢。詩以充沛的感情,運用夸張、比喻、映襯等手法,極盡鋪陳張揚之能事,把一支出征大軍描寫得有聲有色,威武雄壯。此詩在句式的排列上也很有特點,前三章皆三句為一節,而末章,則前半兩句為一節,后半三句為一節。這是內容敘寫的需要。這樣的句式排列在《詩經》中是僅有的。
上一篇:詩經《雅·小雅·魚藻之什·采綠》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·唐風·采苓》原文|譯文|注釋|賞析