詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)秦風(fēng)·黃鳥》原文|譯文|注釋|賞析
交交黃鳥,止于棘。①誰從穆公?子車奄息。②
維此奄息,百夫之特。③臨其穴,惴惴其慄。
彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身。
交交黃鳥,止于桑。誰從穆公?子車仲行。
維此仲行,百夫之防。④臨其穴,惴惴其慄。
彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身。
交交黃鳥,止于楚。⑤誰從穆公?子車鍼虎⑥。
維此鍼虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其慄。
彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身。
【注釋】 ①交交:飛而往來之貌。一說通“咬咬”,鳥鳴聲。②從:從死,此指殉葬。穆公:秦穆公。子車奄息:人名,姓子車,名奄息。③特:匹敵。④防:擋,意謂一人可擋百夫。三章之“御”意同。⑤楚:荊樹。⑥鍼:音qian。
【譯文】 往來飛翔的黃鳥兒,落在了棗樹林。是誰殉葬秦穆公?子車奄息這青年人。奄息這青年啊,是上百人才能匹敵的豪俊。當(dāng)他被推近那黑沉沉的墓穴,心身恐懼戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。茫茫蒼天啊太冷酷無情,你為何殺害我們的好人!假如能夠贖他命,百人去死也可行! 往來飛翔的黃鳥兒,落在了桑樹林。是誰殉葬秦穆公?子車仲行這青年人。仲行這青年啊,是上百人才能抵擋的精英。當(dāng)他被推近那黑沉沉的墓穴,心身恐懼戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。茫茫蒼天啊太冷酷無情,你為何殺害我們的好人!假如能夠贖他命,百人去死也可行! 往來飛翔的黃鳥兒,落在了荊樹林。是誰殉葬秦穆公?子車鍼虎這青年人。鍼虎這青年啊,是上百人才能抵御的英雄。當(dāng)他被推近那黑沉沉的墓穴,心身恐懼戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。茫茫蒼天啊太冷酷無情,你為何殺害我們的好人!假如能夠贖他命,百人去死也可行!
【集評(píng)】 《左傳·文公六年》:“秦伯任好卒,以子車氏之三子奄息、仲行、鍼虎為殉,皆秦之良也。國(guó)人哀之,為之賦《黃鳥》。”
《毛詩序》:“《黃鳥》,哀三良也。國(guó)人刺穆公以人從死,而作是詩也。”(《十三經(jīng)注疏·毛詩正義》卷六)
漢司馬遷:“繆公(穆公)卒,……從死者百七十七人。秦之良臣子輿氏三人名曰奄息、仲行、鍼虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥》之詩。”(《史記·秦本紀(jì)》)
清·牛運(yùn)震:“‘誰從穆公’,呼得慘痛。鐘惺所謂若為不知之詞,悲之甚也。‘臨穴惴惴’,寫出慘狀,三良不必有此狀,詩人哀之,不得不如此形容爾。三良從死,何與彼蒼事,怨得不近情理正妙。‘百夫之特’‘人百其身’自作映照迴繞,妙。呼應(yīng)停折,纏綿淋漓。”(《詩志》)
今·陳延杰:“是篇寫三良以身殉葬,真凄心傷骨。至今讀之,猶覺黃鳥悲聲未虧焉。《左傳》言,秦收其良以死,君子知秦之不復(fù)東征,信夫!”(《詩序解》)
今·陳子展:“這是最古一篇反對(duì)以人殉葬的詩。……《墨子·節(jié)葬》篇說:‘天子殺殉,眾者數(shù)百,寡者數(shù)十;將軍大夫殺殉,眾者數(shù)十,寡者數(shù)人。’這應(yīng)該是說的當(dāng)時(shí)或和當(dāng)時(shí)不遠(yuǎn)的情形。……可見當(dāng)時(shí)各國(guó)諸侯還有殺殉的,并不止是秦國(guó),不過秦國(guó)特別突出,見于記載。《左傳》、《史記》載秦穆公死,殉葬的到一百七十七人之多,好像當(dāng)時(shí)國(guó)人獨(dú)獨(dú)痛惜其中的三良,此外的一百七十四人當(dāng)然是奴隸,就不足數(shù)了。同時(shí)也可想見秦國(guó)逼處西戎,文化比較落后。從秦仲以來,加速的吸收周文化,才漸漸‘與諸夏同風(fēng)’,至于大量殺殉,還是奴隸社會(huì)的蠻俗罷。不過到了秦穆公時(shí)候,國(guó)人已經(jīng)知道這件事不對(duì)了,《黃鳥》一詩就是一個(gè)證據(jù)。”(《國(guó)風(fēng)選譯》,上海古籍出版社,1983年版)
【總案】 本詩揭露春秋時(shí)期秦國(guó)慘無人道的殉葬事實(shí),具有很高的史料價(jià)值。在藝術(shù)情調(diào)上,牛運(yùn)震、陳延杰所言“纏綿淋漓”、“凄心傷骨”可謂的評(píng)。另外,詩以黃鳥自由飛翔、棲止起興,反襯三良之被迫從死境遇的悲慘,也顯示了《詩經(jīng)》民歌的高超藝術(shù)成就。
上一篇:詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·周南·麟之趾》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《雅·小雅·鴻雁之什·黃鳥》原文|譯文|注釋|賞析