詩經《頌周頌閔予小子之什·賚》原文|譯文|注釋|賞析
文王既勤止, 我應受之。②敷時繹思, 我徂維求定。③
時周之命, 於繹思!④
【注釋】 ①賚(lai賴):賜予。 ②止:語氣詞。我:武王自稱。 應受: 即承受。應,與“承”同義。 ③敷:鋪,《左傳》引此詩作“鋪”,布的意思。時:是、這。指文王的勤勞。繹(yi意):尋繹、不斷的意思。 思: 想。 徂: 往。 ④時: 與“承”通。 於: 嘆美詞。
【譯文】 文王為政勤勞一生,我要把治國道繼承。推廣實行每每思索, 伐商為的天下安定。 你們受封繼承周命, 文王功德銘記心中。
【集評】 宋·朱熹:“此頌文武之功,而言其大封功臣之意也。言文王之勤勞天下至矣,其子孫受而有之,然而不敢專也。布此文王功德之在人而可繹思者,以賚有功而往求天下之安定。又以為凡此皆周之命,而非復商之舊矣,遂嘆美之。而欲諸臣受封賞者,繹思文王之德而不忘。”(《詩集傳》卷十九)
今·程俊英:“這是武王克商還都, 祭祀文王封功臣的樂歌。 賚 (lai賴),賜予的意思,可能是指武王承文王賜予勤勞之德而得天下,而諸臣又承受周賜予封有功之命而言。這篇是《大武》的第三章。”(《詩經譯注》,上海古籍出版社, 1985年版)
【總案】 這首詩是武王克商還都,祭祀文王封功臣的樂歌。全詩全用賦直說,從一個側面反映出武王不同于眾的思想境界。在克商還都后,他沒有沉醉在勝利后的喜慶之中,而是十分冷靜地意識到自己的責任的重大。由于武王思想境界高,因之他的祀詞格調高,與一味頌美的樂歌具有很鮮明的區別。
上一篇:詩經《雅·小雅·魚藻之什·角弓》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《頌·商頌·那》原文|譯文|注釋|賞析