《韋應(yīng)物·送楊氏女①》唐詩(shī)賞析,《送楊氏女》原文與注釋
韋應(yīng)物
永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。②
女子今有行,大江溯輕舟。③
爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。④
幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。⑤
對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。⑥
自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。⑦
賴茲托令門,仁恤庶無(wú)尤。⑧
貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周?⑨
孝恭遵婦道,容止順其猷。⑩
別離在今晨,見爾當(dāng)何秋?(11)
居閑始自遣,臨感忽難收。(12)
歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。(13)
【注釋】 ①楊氏女:出嫁到楊家的女兒。②永日:整天。出行:出門遠(yuǎn)行。③有行:出嫁。江:指長(zhǎng)江。④無(wú)恃:指母死失去依靠。撫念:撫心思念。慈柔:慈愛溫和。⑤幼:指妹妹。長(zhǎng):指姐姐。兩別:指姐妹兩分離。⑥結(jié)中腸:郁結(jié)于胸中,形容內(nèi)心萬(wàn)分悲痛。⑦闕:同 “缺”,缺少。內(nèi)訓(xùn):閨門之訓(xùn),即母教。⑧賴:幸好。令門:有名望的好人家。⑨資從:陪送的嫁妝。⑩容止:容貌和舉止。猷:規(guī)矩。(11)秋:借指年。秋天是收獲的季節(jié),古人重視秋天,常以秋代年。(12)臨感:臨別時(shí)的傷感。難收:難以控制。(13)歸來(lái):指送別出嫁的大女兒歸來(lái)。緣:即沿。
【鑒賞】這首詩(shī)是詩(shī)人送別出嫁的長(zhǎng)女,感觸早喪愛妻、與女兒們相依為命的特殊遭遇所作。詩(shī)歌通過(guò)對(duì)出嫁女兒的叮囑、訓(xùn)誡和愛憐的話語(yǔ),寫出了人間父女的情深。
首四句總起點(diǎn)明題目送嫁。長(zhǎng)女出嫁前夕,詩(shī)人全家整天都被悲傷的氣氛籠罩,長(zhǎng)女將出嫁到很遙遠(yuǎn)的地方,逆長(zhǎng)江而上。用“輕舟” 反襯詩(shī)人全家人心情的沉重,為下文鋪墊感情基礎(chǔ)。
從 “爾輩苦無(wú)恃” 至 “義往難復(fù)留” 寫傷別的具體原因。兩女自幼都失去母愛,詩(shī)人平日對(duì)她們更加慈愛溫和。因母早逝,長(zhǎng)女便擔(dān)負(fù)起撫育幼女的責(zé)任,兩姐妹情誼深厚,分別時(shí)哭泣不止。面對(duì)兩女哭泣不休的情景,詩(shī)人內(nèi)心萬(wàn)分悲痛,女大當(dāng)嫁理應(yīng)前往,自古如此,又不能挽留。《禮記》: “女子二十而嫁,義當(dāng)往也。”
從“自小闕內(nèi)訓(xùn)”至“仁恤庶無(wú)尤”寫詩(shī)人對(duì)長(zhǎng)女不懂閨訓(xùn)的擔(dān)憂,希望長(zhǎng)女能得到婆家的愛憐。長(zhǎng)女自幼缺少母教,侍奉婆婆、丈夫方面的事情的確讓人擔(dān)憂。幸好現(xiàn)在出嫁到有名望的好人家,婆家的涵養(yǎng)和愛憐可使女兒免犯過(guò)失。
從“貧儉誠(chéng)所尚”至“容止順其猷”寫詩(shī)人希望長(zhǎng)女不自卑而遵守婦道。出身貧寒,嫁妝豈能豐厚?孝公婆、敬丈夫遵守婦道,儀態(tài)、舉止順從夫家的規(guī)矩。
最后六句寫送別之后,詩(shī)人自己傷感的情緒,關(guān)合父女、姊妹之情。送別在今天早晨,再相見不知在何年?平常無(wú)事還能排遣憂愁,臨別時(shí)的傷感突然變得難以控制。送別出嫁的長(zhǎng)女歸來(lái)再看還在哭泣的幼女,詩(shī)人不久又將送別,別后將陷于更加孤獨(dú)的處境,痛上加痛,再也控制不住傷心的眼淚,任其沿帽帶而下。
這首詩(shī)取材于平常家事,又平平寫來(lái),用語(yǔ)清淺,但情真意切,字字感人,是富于家常情味的好詩(shī)。
上一篇:《王維·輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》唐詩(shī)賞析,《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》原文與注釋
下一篇:《李頎·送陳章甫》唐詩(shī)賞析,《送陳章甫》原文與注釋