漢詩《古詩五首·穆穆清風至》原文|譯文|注釋|賞析
穆穆清風至,吹我羅裳裾。①青袍似春草,草長條風舒。②
朝登津梁上,褰裳望所思。③安得抱柱信,皎日以為期。④
【注釋】 ①穆穆:柔和。裾:衣裳的前后下半部分。②條風:即調風,立春時的東北風。此句一作“長條隨風舒”。③津梁:架在渡口的橋梁。“上”一作“山”。褰:揭,提起,。④抱柱信:傳說古代有個青年尾生和所愛的女子相約在橋下相會。女子未來,而河水猛漲,尾生不愿離去,抱著橋柱被水淹死了。皎日:指著太陽而立下誓言之意。期:指二人相會之期。
【譯文】 柔和的清風吹來了,吹動著我身上的絲羅衣裳。他那青袍青啊,青得如同春草,草兒長啊,隨著風兒伸長。早晨我來到渡口邊的橋梁,提起衣擺上橋啊,把我思念的人兒眺望。怎么能找得到像尾生那樣守信用的青年啊,和我一起對著太陽發誓定下約會的時日。
【集評】 清·陳祚明:“此言怨盡矣,所思之不信可知矣。然但曰安得抱柱信,不遽責以不信也,若決絕言其不信,則不必思也。”(《采菽堂古詩選》卷三)
今·余冠英:“這是女子春日懷望所歡的詩。上半寫由風吹衣裾而想到對方的青袍。下半寫望而不見的怨思。”(《漢魏六朝詩選》)
【總案】 此詩內容誠如余冠英先生所言。上半寫女子由己身衣裾擺動而想到對方穿著,見得思念深切;后半因登橋而想到古代尾生抱橋柱以守信,而對男子的忠貞專一、言而有信提出要求。陳祚明說女子對男子“不信”有怨責之意,若說有怨,這怨乃是出于她對男子的至誠之愛。
上一篇:楚辭《屈原·離騷》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·邶風·簡兮》原文|譯文|注釋|賞析