漢詩《劉徹·瓠子歌》原文|譯文|注釋|賞析
瓠子決兮將奈何,浩浩洋洋兮慮殫為河。①
殫為河兮地不得寧,功無已時兮吾山平。②
吾山平兮巨野溢,魚弗郁兮迫冬日。③
正道弛兮離常流,蛟龍騁兮放遠游。④
歸舊川兮神哉沛,不封禪兮安知外?⑤
為我謂河公兮何不仁,泛濫不止兮愁吾人!⑥
嚙桑浮兮淮泗滿,久不反兮水維緩。⑦
河湯湯兮激潺湲,北渡回兮迅流難。⑧
搴長茭兮湛美玉,河公許兮薪不屬。⑨
薪不屬兮衛人罪,燒蕭條兮噫乎何以御水!⑩
隤林竹兮楗石菑,宣防塞兮萬福來。(11)
【注釋】 ①瓠子:地名,亦稱瓠子口,在今河南濮陽南。漢武帝元光三年,黃河在瓠子決口,東南注入巨野,通于淮泗,危害甚巨。慮:大概、大抵。殫:盡。②功:堵住缺口、抗洪救災的勞績。吾山:即魚山。③巨野:巨野之澤(在今山東巨野縣北,已涸)。弗郁:形容魚多。④正道:黃河故道。弛:毀壞。⑤神哉沛:神力無邊,保佑眾生。封禪:到泰山祭祀天地。⑥河公:河伯,黃河之神。⑦嚙(nie)桑:城邑名。瓠子決口后,嚙桑被洪水淹沒。水維:江河的正常航道,水之綱維。⑧湯湯:水流疾貌。潺湲:激流。迅:一作“浚”。⑨搴(qian):取、手持。長茭:用薄竹片或蘆葦編成的長索,用以固定土石以堵住缺口。湛:與“沉”同。薪不屬:柴薪供應不足。⑩衛人:衛地之人,當地古屬衛國。(11)隤:砍伐。楗(qian前):豎立。石菑(zi字):插石固定,以土填塞。宣防:宮名,瓠子決口堵住后,筑宣防宮以為紀念。
【譯文】 瓠子決堤啊有何救災良方?黃河泛濫啊到處盡是一片汪洋。一片汪洋啊百姓怎生安寧,救災不已啊洪水上漲與魚山漸平。洪水漫山啊巨野之澤四溢成災,魚蝦成群游于田野啊又值冬日將臨。河水沖毀故道啊橫流四野,好似那蛟龍離開江河在田原上隨意馳騁。回到原有的河道吧,滔滔的黃河!神靈,請用無邊的法力保佑眾生!若不是祭祀泰山啊,我怎能得知關外百姓的苦辛!我問河伯——何不仁愛蒼生?洪水滔滔,使我憂心如焚。嚙桑成為水澤,淮泗波浪翻騰,江河綱紀廢弛啊久久不得安寧。黃河翻騰啊波濤洶涌,回復故道啊困難重重。取來竹葦啊沉下美玉,祭祀河神啊祈求成功。河伯允諾啊,柴薪不足,柴薪不足啊衛人苦痛。曠野蕭條啊柴木已盡,沒有柴木啊哪能夠救災抗洪?砍伐淇園的竹林,插石填土,堵住了潰口啊幸福無窮!
【集評】 宋·朱熹:“《瓠子歌》者,漢孝武帝之所作也。帝既封禪,乃發卒數萬人塞瓠子決河,還自臨祭,沈白馬玉璧,令群臣從官皆負薪窴決河。時東郡燒薪柴少,乃下淇園之竹以為楗。天子悼其功之不就,為作歌詩二章,于是卒塞瓠子。”(《楚辭后語》卷二)
清·張玉谷:“悲憫為懷,筆力古奧。帝王著作,冠冕西京。”(《古詩賞析》)
【總案】 古代帝王中,描寫自然災害給人民帶來的痛苦,這是第一首。詩的上章言浩浩洋洋、泛濫不止,正面寫黃河決堤后水面之闊;“吾山平”、“魚弗郁”、“蛟龍騁”,側面寫水勢之大;“巨野溢”、“嚙桑浮”、“淮泗滿”,更進一步寫出水患之重。下章沉美玉、祭河伯、伐淇園之竹,終于堵住了缺口。二章各有分工。“不封禪兮安知外”、“泛濫不止兮愁吾人”,有四海為懷、悲天憫人之志,故作者不愧一代雄主。
上一篇:詩經《雅·小雅·魚藻之什·瓠葉》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《秦嘉·留郡贈婦詩三首》原文|譯文|注釋|賞析