漢詩《古絕句四首·菟絲從長風》原文|譯文|注釋|賞析
菟絲從長風,根莖無斷絕。①
無情尚不離,有情安可別?
【注釋】 ①菟(tu吐)絲:藥草名,又名兔絲。蔓生,莖細長,常纏繞在其它植物上生存。
【譯文】 菟絲順著風兒長,根莖完好無斷跡。無情之物尚且不分開,有情的人如何能分離?
【集評】 清·陳祚明:“妙極。此善于煉意,意煉則圓,圓則語警。所謂煉者,但知理有正反,從反得正,便圓。”(《采菽堂古詩選》卷四)
【總案】 如果這四首原本就是一組詩,并非后人撮合,那么這也應是一首思婦詩。夫婿服役難歸,思念之情易為外界無情之物所觸發,或是與時令變遷密切相關之物,如楊柳、團扇之類,或是對夫婦情密易起聯想之物,如這首就是。其實,在思婦眼里“道是無情卻有情”,無情之物襯出有情人內心的苦悶,自然就會感人至深了。
自《古詩十九首》以“與君為新婚,兔絲附女蘿”為喻之后,詩人竟樂此喻而不疲了。江淹有“兔絲及水萍,所寄終不移”(《雜詩·古離別》)句,杜甫有“兔絲附蓬麻,引蔓故不長”(《新婚別》)句,等等。菟絲牽藤,須依附其他樹木而生,以此為喻,是否與封建社會婦女的地位有一定的關聯,只好有待于民俗學家的研究了。
上一篇:詩經《雅·小雅·魚藻之什·菀柳》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《雅·小雅·甫田之什·裳裳者華》原文|譯文|注釋|賞析