漢詩《漢樂府民歌·飲馬長城窟行》原文|譯文|注釋|賞析
青青河畔草,綿綿思遠道。①遠道不可思,宿昔夢見之。②
夢見在我旁,忽覺在他鄉(xiāng)。③他鄉(xiāng)各異縣,展轉(zhuǎn)不相見。④
枯桑知天風(fēng),海水知天寒。⑤入門各自媚,誰肯相為言!⑥
客從遠方來,遺我雙鯉魚。⑦呼兒烹鯉魚,中有尺素書。⑧
長跪讀素書,書中意何如?⑨上言加餐食,下言長相憶。⑩
【注釋】 ①綿綿:不絕貌。義含雙關(guān),既指青草之連綿不絕,也指情思之纏綿不斷。②宿昔:同“夙夜”,這里作“昨夜”解。③忽覺:忽然醒來。④展轉(zhuǎn):同“輾轉(zhuǎn)”,謂丈夫在他鄉(xiāng)行蹤不定。⑤枯桑:落了葉的桑樹。兩句以桑、海為喻,寫自己的相思之情。聞一多《樂府詩箋》云:“枯桑無葉可落,海水經(jīng)冬不冰,一似不知風(fēng)寒者;非真不知之,人不見其知之跡象耳。以喻夫婦久別,口雖不言而心自知苦。”⑥媚:愛悅。言:問訊。⑦遺(wei位):贈與。這里是“帶來”的意思。雙鯉魚:指夾藏著信的鯉魚形木匣,一底一蓋,分開就像兩條鯉魚。以魚象征書信,是古代習(xí)用的比喻。⑧烹鯉魚:謂打開書函。尺素書:即書簡。素,生絹。古人在絹上寫字,其長皆不過尺,故稱“尺素”。⑨長跪:古人席地而坐,兩膝著地,坐在腳后跟上。跪時將腰挺直,上身變長,故云“長跪”。⑩上言:前面說。下言:后面說。
【譯文】 河邊長滿青碧的春草,綿延不絕伸向遠方。遠方的親人不可思念,昨晚在夢中同他相見。夢中他依偎在我身旁,醒來方知他仍遠在他鄉(xiāng)。他鄉(xiāng)同我地不屬一個郡縣,何況親人行蹤不定哪能輕易見面。落了葉的桑樹亦能感知天風(fēng),不結(jié)冰的海水也能感知天寒。別人回到家里只顧自家歡聚,誰個肯來噓一聲寒問一聲暖!忽然有客人從遠方前來,帶給我藏有書信的雙鯉魚。叫來孩子趕快打開雙鯉魚,中間是一封親人寫來的信。伸腰跪著捧讀來信,信中到底都說了些什么?前面說我要注意身體多進飲食,后面說他會長久地把我思憶。
【集評】 明·胡應(yīng)麟:“此詩之妙,獨絕千古。語斷而意屬,曲折有余而寄興無盡,即蘇、李不多見。”(《詩藪·內(nèi)編》卷二)
清·成書倬云:“此樂府正格也。一句一轉(zhuǎn),變化不窮。”(《多歲堂古詩存》)
清·沈德潛:“通首皆思婦之詞,纏綿宛折,篇法極妙。前面一路換韻,聯(lián)折而下,節(jié)拍甚急。‘枯桑’二句,忽用排偶承接。急者緩之,最是古人神妙處。”(《古詩源》卷三)
清·陳祚明:“此篇流宕曲折、轉(zhuǎn)掉極靈,抒寫復(fù)快,兼樂府古詩之長,最宜熟誦。子桓兄弟擬古,全決此調(diào)。”(《采菽堂古詩選》卷四)
【總案】 這首詩最早見于《文選》,題為“樂府古辭”,而差不多同時的《玉臺新詠》卻題為蔡邕作。后來的《樂府詩集》從《文選》,收入《相和歌辭·瑟調(diào)曲》,而《蔡中郎集》卻從《玉臺新詠》。陳沆《詩比興箋》云:“題蔡邕者,未見其必然也。蔡邕所傳《琴歌》、《樊惠渠歌》、《翠鳥詩》,詞并質(zhì)直,視此詩之高妙古宕,殊不相類。”其說可信。詩篇寫思婦對于遠在他鄉(xiāng)行役的丈夫的思念,反映了當時“徭役遠,內(nèi)外煩。近者數(shù)千里,遠者數(shù)萬里,歷二期而長子不還,父母憂愁,妻子詠嘆”(桓寬《鹽鐵論》)的社會現(xiàn)實。作者善于借助典型細節(jié)來表現(xiàn)思婦情緒,情節(jié)若斷若續(xù),用韻無拘無束,從起伏跌宕中一層深似一層地展示思婦復(fù)雜而微妙的內(nèi)心世界,充分體現(xiàn)了民歌不遵軌范、純?nèi)巫匀坏奶厣?
上一篇:詩經(jīng)《雅·小雅·節(jié)南山之什·雨無正》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《國風(fēng)·召南·騶虞》原文|譯文|注釋|賞析