詩經《國風召南·騶虞》原文|譯文|注釋|賞析
彼茁者葭,壹發五豝。①于嗟乎騶虞!②
彼茁者蓬,壹發五豵。③于嗟乎騶虞!
【注釋】 ①茁:草木初生時壯盛的樣子。葭(jia加):蘆葦。壹:借為“一”,一下,剛一。發:讀為“撥”,撥開。“發”、“撥”同聲,古系通用。豝(ba巴):小母豬。②于嗟:嘆詞。于:同“吁”。騶虞:官名,負責管理畜牧之事。③蓬:草名,即蓬蒿。豵(zong宗):一歲小豬。
【譯文】 這片蘆葦長得真茁壯,剛一撥開,就見五頭母豬橫沖直撞。哎呀呀,真跟那牧場官沒兩樣! 這片蓬蒿長得真茁壯,剛一撥開,就見五頭小豬瞎哼亂嚷。哎呀呀,真跟那牧場官沒兩樣!
【集評】 清·劉沅:“詠嘆有余情,真至文也。”(《詩經恒解》卷一)
【總案】 對這首詩的解說,分歧較大,有兩種意見甚至針鋒相對:一說詩是贊美騶虞(解作獵人)的,一說詩是諷刺騶虞(解作牧官)的。這里依從后說。由于牧官常常欺負牧人,牧人恨之入骨,因此一看見母豬小豬,便把它們同牧官聯系起來,予以嘲諷和詛咒。反映了當時的階級對立和牧人的反抗精神。
上一篇:漢詩《漢樂府民歌·飲馬長城窟行》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《雅·小雅·鹿鳴之什·魚麗》原文|譯文|注釋|賞析