詩經《雅小雅節南山之什·雨無正》原文|譯文|注釋|賞析
浩浩昊天,不駿其德。①降喪饑饉,斬伐四國。②
昊天疾威,弗臣弗圖。③舍彼有罪,既伏其辜。④
若此無罪,淪胥以鋪。⑤
周宗既滅,靡所止戾。⑥正大夫離居,莫知我勚。⑦
三事大夫,莫肯夙夜。⑧邦君諸侯,莫肯朝夕。
庶曰式臧,覆出為惡。⑨
如何昊天,辟言不信?如彼行邁,則靡所臻。
凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饑成不遂。⑩曾我暬御,憯憯日瘁。(11)
凡百君子,莫肯用訊。(12)聽言則答,譖言則退。(13)
哀哉不能言!匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,
巧言如流,俾躬處休。(14)
維曰于仕,孔棘且殆。(15)云不可使,得罪于天子;
亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都,曰:“予未有室家”。鼠思泣血,無言不疾。(16)
昔爾出居,誰從作爾室?
【注釋】 ①浩浩:廣大的樣子。昊:博大的。駿:大。②饑饉:谷不熟曰饑,菜不熟曰饉。③疾威:暴虐。④舍:舍棄。伏:隱蔽;隱瞞。⑤淪胥以鋪:鋪,通“痡”,病痛也。淪,陷入。胥,皆也。全句為:皆陷入病痛之中。⑥周宗:周之宗社。靡所止矣:止,立足。戾,安身。言沒有安身立足之地。⑦正大夫:六卿百官之長。離居:擅離職守。勚:勞苦。⑧三事大夫:三事,三公;大夫,六卿及中下大夫。⑨庶曰式臧:庶,庶幾也,希望之辭。曰:語氣詞。臧,善也。言經受此次禍亂,希望或有改善之機。⑩戎:戰禍。遂:安撫人民。(11)曾:乃也。暬御:近侍。憯憯:憂心。瘁:病也。(12)訊:忠諫之言。(13)聽言:順耳之話。答:報以爵祿。譖言:逆耳之忠言。退:厭惡不用也。(14)哿:幸運。(15)孔棘且殆:棘,困難重重;殆,危險???,甚。(16)鼠:同“癙”。憂愁。疾:嫉也,忌惡也。
【譯文】 蒼茫的上天,不肯大發其慈悲。降下了饑荒和災難,摧殘四方的老百姓。高高的蒼天呵,你只知道作威作勢,全不考慮下民的苦難??v容放任那些有罪的人,并且隱瞞他們的罪狀。而一般無罪的人,卻都受害遭殃。周之宗社如果潰滅,人們將沒有立足安身之處。長官大夫擅離職守,沒有人知道我的勞苦。三公大夫,不肯早夜盡忠;國君諸侯,不肯朝夕思過??偱尉硾r能有所改善,但實際情況卻變得更糟糕。如何是好呵老天爺,忠言逆耳不聽信。好像是走遠路,竟然沒有明確的目的地。百官群臣,各自小心保自身。為何不互相尊重,甚至不知畏天命? 兵禍已成而不能平息,饑荒已成而不能安撫。我是個近侍的小臣,憂心國事以至日益病瘁。百官群臣,沒有人肯進忠言箴規。說順耳的奉承話則被采納,說忠直的諍言卻被拒絕。悲哀呵,有話無處說。并非是嘴笨舌僵,而是身處惡劣的環境。幸運屬于花言巧語的人,高談闊論滔滔不絕,有著高官厚祿的優裕處境。
做個小官真是不容易呵,仕途艱難而又有危險。說不可以辦,就會得罪天子;說可以辦,就會為同事所忌妒而結怨于朋友。(真是左右為難呵!)勸你遷回王都,你推托說:“那里沒有我的安樂窩!”我憂慮重重帶著血淚,我的話卻沒有一句不被人忌嫉而厭惡。試問你從前離家流亡,是誰追隨著你幫你安排家室的?
【集評】 《毛詩序》:“《雨無正》,大夫刺幽王也。雨,自上下者也。眾多如雨,而非所以為政也?!?《毛詩正義》卷十一)
宋·朱熹:“或曰,疑此亦東遷后詩也?!庇郑骸吧w亂世昏主,惡忠直而好諛佞類如此,詩人所以深嘆之也?!?《詩集傳》卷十一)
明·鐘惺:“讀此詩使人不忍說‘明哲’二字。君子處亂世,身在事外,方可用‘明哲’二字。若身在事中,惟用得一‘敬’字耳。除此則茍免矣。故我友敬矣,各敬爾身,各敬爾儀,敬而聽之,詩人屢言之也?!?《評點詩經》)
清·胡承珙:“此詩自是暬御之臣所作。而《序》云:大夫刺幽王,則暬御未必是小臣之稱。”“毛以侍御訓暬御,則當為左右親近之臣。故章末《傳》云‘遭亂世,義不得去’。則其非小臣可知。后世侍中、常侍,何嘗非尊官乎?《箋》泥于暬字之解,以為左右小臣,恐非毛旨?!?《毛詩后箋》)
清·陳啟源:“詩篇以意取名者,《雨無正》、《巷伯》、《常武》、《酌》、《賚》、《般》,凡六,而《雨無正》之名尤難解?!缎颉吩啤队隉o正》,大夫刺幽王也。雨自上下……’《箋》、《疏》發明其意,以為王之教令甚多而事皆苛虐,非所以為政之道。意始曉然。《序》語簡質,詞旨艱深,古文類多有此。朱子譏其尤無義理,不已過乎?又永叔謂此詩七章無‘眾多’ ‘非政’之意,與《序》絕異,所當闕疑。源謂敘此詩者解命題之意,原作詩之由,如是而已。所云‘眾多’‘非政’,乃謂詩由此而作,非必詩中語悉不離乎此也。”(《毛詩稽古編》卷十三)
清·方玉潤:“歷數諸臣離心,匡國無人。時勢如斯,庶幾君心悔悟,乃更為惡。”又:“末更望諸臣之來共匡君失,因詰責之,使窮于辭而無所遁,乃作詩本意?!?《詩經原始》卷十)
【總案】 這首詩的題目跟正文對不上號,舊注頗多牽強附會,很難自圓其說。所以姚際恒等主張“不必強論”。至于作品產生的時代也歷來聚訟紛紜,有的說作于西周滅亡之前,有的說作于周厲王被逐后,也有人認為是西周滅亡后的作品。從詩的內容看,這是一位侍御近臣諷刺周幽王昏庸、群臣誤國的詩。全詩七章,首章斥責周幽王苛虐昏暗,次章寫朝廷內部人心離析,第三章寫周王政亂和百官群僚各為自身打算,第四章自述為外患內災而憂勞成疾,責怨同僚們不肯進言,第五章說忠言直諫的人受害,巧言佞色者得勢,第六章感傷亂世仕途的險惡,第七章對同僚們不思報國感到痛心之至。詩人明知局勢已不可逆轉,他仍向君子們反復陳詞,這種獨特其難的勇敢精神,賦予全詩以莊肅之氣?!爸叶娨桑哦恢r”,詩中表現出的孤臣孽子之心,已具《離騷》之雛形。
上一篇:詩經《頌·周頌·臣工之什·雍》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《漢樂府民歌·飲馬長城窟行》原文|譯文|注釋|賞析