詩經《國風衛風·竹竿》原文|譯文|注釋|賞析
籊籊竹竿,以釣于淇。①豈不爾思?遠莫致之。②
泉源在左,淇水在右。③女子有行,遠兄弟父母。④
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。⑤
淇水滺滺,檜楫松舟。⑥駕言出游,以瀉我憂。
【注釋】 ①籊(ti 惕)籊:細長的樣子。淇:水名,在衛國。②爾:淇水,借指故鄉。致:達到。③泉源:水名,在衛都朝歌西北。④行:出嫁。⑤瑳(cuo 搓):指開口笑時露出的潔白牙齒。儺(nuo 挪):佩玉隨人體有節奏地晃動。⑥檜楫:用檜木做的船槳。松舟:用松木做的船。
【譯文】 竹竿青青細又長,執竿垂釣淇水旁。難道我不念故鄉?路途遙遠愿難償。泉源左邊流,淇水右邊走。姑娘出嫁到異國,遠離家人心頭憂。淇水右邊走,泉源左邊流。強顏歡笑露犀齒,行伴佩玉有節奏。淇水不盡情悠悠,檜木為槳松為舟,駕起小船且出游,聊解心頭思鄉愁!
【集評】 宋·歐陽修:“《竹竿》之詩,據文求義,終篇無比興之言,其言多述衛國風俗所安之樂,以見己志,思歸而不得爾。”(《詩本義》卷三)
宋·朱熹:“衛女嫁于諸侯,思歸寧而不可得,故作此詩。”(《詩集傳》卷三)
宋·黃櫄:“《谷風》婦有怨辭,《載馳》之夫人有悲辭。而《竹竿》一詩,雍容和緩,述其昔日之樂,而不言今日之恨,為此詩者,思而能以禮者也。”(《欽定詩經傳說匯纂》卷四引)
清·方玉潤:“《小序》謂‘衛女思歸’,《大序》增以不見答。何氏楷則謂《泉水》及此篇皆許穆夫人作。姚氏際恒以其語多重復,非一人筆,疑為媵和夫人之詞。均未嘗細詠詩辭也。《載馳》、《泉水》與此篇,雖皆思衛之作,而一則遭亂以思歸,一則無端而念舊,詞意迥乎不同。此不惟非許夫人作,亦無所謂‘不見答’意。蓋其局度雍容,音節圓暢,而造語之工,風致嫣然,自足以擅美一時,不必定求其人以實之也。詩固有以無心求工而自工者,迨至工時,自不能磨,此類是已。俗儒說詩,務求確解,則三百詩詞,不過一本記事珠,欲求一陶情寄興之作,豈可得哉?”(《詩經原始》卷四)
清·魏源:“蓋衛自渡河徙都以后,其河北故都胥淪戎狄。山河風景,舉目蒼涼。是以泉水淇水,曩所游釣于斯,笑語于斯,舟楫于斯者,望克彼以何時,思舊游兮不再!”(《詩古微》卷八)
清·牛運震:“分明思歸而不得,卻諉于遠莫致之,含蓄入妙。蕭閑雋遠,有情有韻。”(《詩志》卷一)
【總案】 《毛詩序》:“衛女思歸也。”詩大意是寫衛女嫁到異國,回想幼時淇水邊垂釣嬉戲之樂,恍如昨日之事,而今竟不可復得。全篇“簡妙,風致嫣然”(姚際恒語),境平心婉,平淡無奇而感情真摯,讀之令人悵然。
上一篇:詩經《雅·小雅·甫田之什·瞻彼洛矣》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·秦風·終南》原文|譯文|注釋|賞析