詩經《雅小雅甫田之什·瞻彼洛矣》原文|譯文|注釋|賞析
瞻彼洛矣,維水泱泱。①君子至止,福祿如茨。②
韎韐有奭,以作六師。③
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,鞞琫有珌。④
君子萬年,保其家室。⑤
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿既同。⑥
君子萬年,保其家邦。
【注釋】 ①洛:洛水。泱泱:水深廣的樣子。②君子:指周王。祿:福。茨:草屋頂。③(mei ge妹格):祭服的蔽膝,用熟皮制成。奭(shi式):赤色。作:興起。六師:六軍。周制:天子六軍,每軍一萬二千五百人。④鞞(bi比):刀鞘。琫(beng):刀鞘上的玉飾。有珌(bi必):玉飾美麗的樣子。⑤家室:猶家邦。⑥同:聚。
【譯文】 看那洛水奔騰流淌,又深又廣水波泱泱。君子光臨來到這里,大福就像屋脊一樣。熟皮蔽膝赤紅顏色,調動六軍振奮昂揚。看那洛水奔騰流淌,又深又廣水波泱泱。君子光臨來到這里,刀鞘上下美玉閃光。敬祝君子萬歲萬歲,保安他的家室久長。看那洛水奔騰流淌,又深又廣水波泱泱。君子光臨來到這里,福祿并至聚集一堂。敬祝君子萬歲萬歲,保安他的國家盛昌。
【集評】 明·孫鑛:“姿態乃在韎韐鞞琫兩語上。”(《孫月峰先生批評詩經》)
清·牛運震:“(一章)蒼涼壯浪慨然有河山之感。末二句寫得精神駿發,雄武在目。”“三章不換頭,妙,感慨聳動。”“肅大以凄壯發之,真有中興氣魄。”(《詩志》卷五)
【總案】 這首詩是贊美周天子會諸侯于東都的。起興深廣壯美,天子服飾刻畫得簡潔而又姿態生動,表現了周代統一大國的雄偉風范。
上一篇:詩經《雅·大雅·蕩之什·瞻卬》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·衛風·竹竿》原文|譯文|注釋|賞析