散文·梅曾亮文《游小盤谷記》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
江寧府城,其西北包盧龍山而止。余嘗求小盤谷,至其地,土人或曰無(wú)有。惟大竹蔽天,多歧路,曲折廣狹如一,探之不可窮。聞犬聲,乃急赴之,卒不見人。
熟五斗米頃,行抵寺,曰歸云堂。土田寬舒,居民以桂為業(yè)。寺傍有草徑甚微,南出之,乃墜大谷。四山皆大桂樹,隨山陂陀。其狀若仰大盂,空響內(nèi)貯,謦咳不得他逸;寂寥無(wú)聲,而耳聽常滿。淵水積焉,盡山麓而止。
由寺北行,至盧龍山,其中坑谷洼隆,若井灶齦腭之狀。或曰:“遺老所避兵者,三十六茅庵,七十二團(tuán)瓢,皆當(dāng)其地。”
日且暮,乃登山循城而歸。暝色下積,月光布其上。俯視萬(wàn)影摩蕩,若魚龍起伏波浪中。諸人皆曰:“此萬(wàn)竹蔽天處也。所謂小盤谷,殆近之矣。”
同游者: 侯振廷舅氏,管君異之,馬君湘帆,歐生岳庵,弟念勤,凡六人。
這篇游記與通常的寫法不大一樣。雖然題目標(biāo)明了“游”的目的地,但其實(shí)通篇似乎并未正面寫到小盤谷這個(gè)“景點(diǎn)”,也許可以說(shuō),它只記述了作者偕其同行者尋訪小盤谷的過(guò)程。究竟找到小盤谷沒有,作者有意不說(shuō)清楚,讀者也沒有看明白。文章正文末段說(shuō)“所謂小盤谷,殆近之矣”,故布疑陣,令人有霧里看花、水中望月的感覺。但這并不妨礙我們把它作為一篇精美的游記來(lái)欣賞。文章中寫到了寺院、山谷、大竹、草徑、桂樹、淵水、月色、竹影等等,文章簡(jiǎn)練而境界幽深。作者像是故意與讀者捉迷藏,旁敲側(cè)擊,手揮目送,點(diǎn)染一種迷離撲朔之美。小盤谷找到也未,這無(wú)關(guān)緊要;“游”字本可以作為一次探幽的過(guò)程來(lái)理解。
文章首段寫作者此行的目標(biāo)。一個(gè)“求“字引出下文種種景色,直貫文末,與末段“所謂小盤谷,殆近之矣”相呼應(yīng)。“土人或曰無(wú)有”、“探之不可窮”故作搖曳跌宕之筆;大竹蔽天,歧路曲折,四周闃無(wú)人聲,這一切渲染了迷離、朦朧的氛圍,引發(fā)讀者探求的意興。
三段著力寫“谷”。作者寫寺,寫土田,寫桂樹、草徑,都是陪襯之筆,注意力并不在此。他把專注的目光投射在寺院近旁的大谷和盧龍山中高高低低的坑谷之間。他生動(dòng)地描繪了大谷的深邃和幽靜,繪形繪聲,十分傳神:“其狀若仰大盂,空響內(nèi)貯,謦咳不得他逸;寂寥無(wú)聲,而耳聽常滿。”這確實(shí)把深山幽谷的景狀寫活了。若不是親歷其境,就寫不到這樣細(xì)致入微。寫坑谷,打了兩個(gè)比方:“若井灶齦腭之狀”,形容連綿起伏、高低不平的樣子,取譬切近而不乏新意,使我們聯(lián)想起柳宗元《始得西山宴游記》中的句子:“其高下之勢(shì),岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攢蹙累積……”——這自然是登高臨下才能取得的視覺效果。而下文“遺老所避兵者,三十六茅庵,七十二團(tuán)瓢,皆當(dāng)其地”的傳說(shuō),更給坑谷蒙上了一層歷史的面紗,增添了某種神秘色彩。這樣借歷史掌故或神話傳說(shuō)以擴(kuò)大游記容量的寫法,屢見不鮮。作者無(wú)意考訂史實(shí),傳聞也未必可靠。但“名勝”與“古跡”一關(guān)連,便提高了身價(jià);游記中稍涉及掌故傳聞,便拓展了境界。生活和藝術(shù)的許多道理原本相通。
那么,小盤谷究竟在何處? “其狀若仰大盂”的大谷,“三十六茅庵,七十二團(tuán)瓢,皆當(dāng)其地”的坑谷,是否就是作者要探求的目的地?作者沒有說(shuō)。文章第四段寫作者一行人在月華初上“乃登山循城而歸”時(shí)看到的壯美景象:“暝色下積,月光布其上,俯視萬(wàn)影摩蕩,若魚龍起伏波浪中。”“萬(wàn)影摩蕩”四字寫千萬(wàn)枝竹在月色掩映下隨風(fēng)晃動(dòng)的情狀,極為細(xì)致傳神。如果不是“月光布其上”,就看不到竹子;如果不是“暝色下積”,就不會(huì)產(chǎn)生影影綽綽的朦朧感;如果沒有風(fēng)(山上不言而喻有風(fēng)),就不會(huì)有“摩蕩(晃動(dòng))”這個(gè)動(dòng)態(tài),而“若魚龍起伏波浪中”這一比喻也就落空。寥寥四句二十余字,句句落實(shí),字字生色,言極簡(jiǎn)而意極豐,造語(yǔ)并無(wú)出奇之處,而意象鮮明,“狀難寫之景如在目前”,確是全文寫景的精彩之筆。而最后歸結(jié)為“所謂小盤谷,殆近之矣”。戛然而止,令人回味不盡。就作者論,他尋覓小盤谷目的無(wú)非賞景;即使他終于并未找到小盤谷,但他已經(jīng)領(lǐng)略了盧龍山中許多絕佳的景色,也就不虛此行。“乘興而來(lái),興盡而去”,深得騷人墨客的旨趣;如果孜孜以求,求而不得便怏然而返,這便俗了。“殆近之矣”中的“近”,也不必拘泥從空間距離的意義上去理解;從“近似”、“差不多”的意義上去領(lǐng)會(huì),也許更切近作者的本意。
本文在不足三百字的篇幅中記述了盧龍山的一日之游,寫到了不少平常然而令人神往的景色。特別是作者對(duì)大谷和月光下竹影的兩處描寫,情韻俱佳,很有特色。作者在整篇文章中構(gòu)筑著一種遠(yuǎn)離塵囂的清幽、深邃的境界,追求飄忽、朦朧的美,應(yīng)該說(shuō),他相當(dāng)出色地做到了這一切。文章行文線索清晰,布局詳略得宜,筆墨經(jīng)濟(jì)而結(jié)構(gòu)細(xì)密、嚴(yán)謹(jǐn);不少前后照應(yīng)的文字,看似略不經(jīng)意,實(shí)則頗具匠心,確實(shí)寫得很精美。
上一篇:孟郊詩(shī)《游子吟》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
下一篇:詩(shī)歌·陸游詩(shī)《游山西村》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞