六三
我愛人將來要同我現在一樣,
會被時間的毒手揉碎,磨損;
歲月會吸干他的血,會在他額上
刻滿皺紋;他的青春的早晨,
也會走進老年的險峻的黑夜;
他如今是帝王,是一切美的領主,
這些美也會褪去,最后會消滅,
使他失掉他春天的全部寶物;
我怕這時期要來,就現在造碉堡,
預防老年用無情的刀斧來逞威,
使老年只能把他的生命砍掉,
砍不掉他留在后人心中的美。
他的美將在我這些詩句中呈現,
詩句將長存,他也將永遠新鮮。
譯解
從這一首起到第68首止,詩人并不如在別的詩中那樣在對誰說話,而是用“我愛人”或“他”代替了“你”。詩人怕時間會奪去他愛友的美,所以早為之計,建造了詩這碉堡,把他愛友的美保存在其中。這樣,將來他愛友盡管老,甚至死,他的美卻能永生了。
第14行原意是:詩將永葆青春,他既然在詩里,也將永葆青春。
上一篇:莎士比亞十四行詩《六七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《六九》賞析|原文|譯解