六七
啊!為什么他要跟瘟疫同住,
跟惡徒來往,給他們多少榮幸,
使他們能靠他獲得作惡的好處,
用跟他交游這方法來裝飾罪行?
為什么化妝術要把他的臉仿造,
從他新鮮的活畫中去盜取死畫?
為什么可憐的美人要拐個彎去尋找
花兒的假影——就因為他的花是真花?
他何必活呢,既然造化破了產,
窮到沒活血紅著臉在脈管運行?
原來除了他,造化沒別的富源,
她夸稱大富,卻從他得利而活命。
啊,她是藏了他來證明,古時候,
這些人變窮以前,她曾經富有。
譯解
他的愛友為什么還要活在這個墮落的時代,與世間的惡徒們來往,讓他們利用呢?世人用化妝法來模仿他愛友的美貌,偷竊他愛友生動的顏色,卻只現出一臉死相,何必呢?世人因為他有真花(玫瑰),于是就拐個彎(仿造)去追求花的假影(涂脂抹粉),為什么呢?如今,造化(大自然)已經破產,窮到連血都干枯了,那么,他愛友還要活下去是為了什么呢?原來,造化雖夸說富有多少美,但事實上那是從前的事了。現在,那些所謂“美”都不是真正的美了,除了他愛友的美;所以造化貯藏了他愛友,是要用他來證明人類的本相啊!
本詩中“他”指詩人的愛友,“他們”指惡徒,“她”指造化。
第1行,“瘟疫”指人們道德墮落的時代。瘟疫能蔓延,指惡徒們能把罪惡傳染給別人。莎士比亞時代多瘟疫,這個字在當時是很可怕的。
第7行,“可憐的美人”指不美而涂脂抹粉的人。
第14行,“這些人”指惡徒。
上一篇:莎士比亞十四行詩《六一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《六三》賞析|原文|譯解