亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《八九》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:30

八九

你說你丟棄我是因為我有過失,

我愿意闡釋這種對我的侮辱:

說我拐腿,我愿意馬上做跛子,

絕不反對你,來為我自己辯護。

愛啊,你變了心腸卻尋找口實,

這樣侮辱我,遠不如我侮辱自身

來得厲害;我懂了你的意思,

就斷絕和你的往來,裝作陌路人;

不要再去散步了;你的芳名,

也不必繼續在我的舌頭上居住;

否則我(過于冒瀆了)會對它不敬,

說不定會把你我的舊誼說出。

為了你啊,我發誓駁倒我自己,

你所憎恨的人啊,我決不愛惜。

譯解

詩人愿意承認他愛友對他的侮辱,以證實他愛友是對的,他甚至愿意放棄他們的友誼,裝作根本不相識,并且絕口不提他愛友的名字;詩人要與自己為敵,因為詩人的愛友恨詩人,詩人也就恨自己了。

第5—7行意謂:詩人的愛友要侮辱詩人,詩人愿意承認。

第9行,“不要再去散步了”暗示詩人的愛友與詩人曾一同散過步。

第14行,詩人不能愛自己,因為詩人的愛友恨詩人。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全