八九
你說你丟棄我是因為我有過失,
我愿意闡釋這種對我的侮辱:
說我拐腿,我愿意馬上做跛子,
絕不反對你,來為我自己辯護。
愛啊,你變了心腸卻尋找口實,
這樣侮辱我,遠不如我侮辱自身
來得厲害;我懂了你的意思,
就斷絕和你的往來,裝作陌路人;
不要再去散步了;你的芳名,
也不必繼續在我的舌頭上居住;
否則我(過于冒瀆了)會對它不敬,
說不定會把你我的舊誼說出。
為了你啊,我發誓駁倒我自己,
你所憎恨的人啊,我決不愛惜。
譯解
詩人愿意承認他愛友對他的侮辱,以證實他愛友是對的,他甚至愿意放棄他們的友誼,裝作根本不相識,并且絕口不提他愛友的名字;詩人要與自己為敵,因為詩人的愛友恨詩人,詩人也就恨自己了。
第5—7行意謂:詩人的愛友要侮辱詩人,詩人愿意承認。
第9行,“不要再去散步了”暗示詩人的愛友與詩人曾一同散過步。
第14行,詩人不能愛自己,因為詩人的愛友恨詩人。
上一篇:莎士比亞十四行詩《八三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《八二》賞析|原文|譯解