亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《八三》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:30

八三

我從來沒感到你需要涂脂抹粉,

所以我從來不裝扮你的秀頰。

我發覺,或者自以為發覺,你遠勝

那詩人奉獻給你的一紙貧乏:

因此我就把對你的好評休止,

有你自己在,就讓你自己來證明

尋常的羽管筆說不好你的價值,

聽它說得愈高妙而其實愈不行。

你認為我沉默寡言是我的過失,

其實我啞著正是我最大的榮譽;

因為我沒響,就沒破壞美,可是

別人要給你生命,給了你墳墓。

比起你兩位詩人曲意的贊美來,

你一只明眸里有著更多的生命在。

譯解

詩人認為別的詩人對他愛友的頌贊只是粗俗的裝飾,反而破壞了他愛友的美,而他愛友本人的美與德卻遠勝那些詩人的頌贊,因此,詩人(莎士比亞)就停止了對他愛友的贊美,讓他愛友本人來證明自己的價值。但詩人的愛友怪詩人沉默,詩人就為自己辯護。

第12行,“墳墓”這比喻可參照第31首第9行中不同的用法。

第13行,“兩位詩人”似指莎士比亞本人與另一詩人。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全