八三
我從來沒感到你需要涂脂抹粉,
所以我從來不裝扮你的秀頰。
我發覺,或者自以為發覺,你遠勝
那詩人奉獻給你的一紙貧乏:
因此我就把對你的好評休止,
有你自己在,就讓你自己來證明
尋常的羽管筆說不好你的價值,
聽它說得愈高妙而其實愈不行。
你認為我沉默寡言是我的過失,
其實我啞著正是我最大的榮譽;
因為我沒響,就沒破壞美,可是
別人要給你生命,給了你墳墓。
比起你兩位詩人曲意的贊美來,
你一只明眸里有著更多的生命在。
譯解
詩人認為別的詩人對他愛友的頌贊只是粗俗的裝飾,反而破壞了他愛友的美,而他愛友本人的美與德卻遠勝那些詩人的頌贊,因此,詩人(莎士比亞)就停止了對他愛友的贊美,讓他愛友本人來證明自己的價值。但詩人的愛友怪詩人沉默,詩人就為自己辯護。
第12行,“墳墓”這比喻可參照第31首第9行中不同的用法。
第13行,“兩位詩人”似指莎士比亞本人與另一詩人。
上一篇:莎士比亞十四行詩《八七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《八九》賞析|原文|譯解