亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《五四》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:27

五四

啊,美如果有真來添加光輝,

它就會顯得更美,更美多少倍!

玫瑰是美的,不過我們還認為

使它更美的是它包含的香味。

單看顏色的深度,那么野薔薇

跟含有香味的玫瑰完全是一類,

野薔薇自從被夏風吹開了蓓蕾,

也掛在枝頭,也玩得如癡如醉:

但是它們的好處只在容貌上,

它們活著沒人愛,也沒人觀賞

就悄然滅亡。玫瑰就不是這樣,

死了還可以提煉出多少芬芳:

可愛的美少年,你的美一旦消亡,

我的詩就把你的真提煉成奇香。

譯解

詩人的愛友是美的,他還有一顆忠實的心(見第53首第14行),這使他更美。好像玫瑰是美的,但如果它沒有香味,它的美就減少了許多。玫瑰謝了,還可以提煉出香精來(參照第5首第13、14行)。當他的美消失后,詩人的詩就把他的被提煉出來了的真(忠實)發散出來。

第5行,“野薔薇”專指一種顏色深紅但沒有香味的野薔薇。

第11行,“悄然滅亡”原來的意思是對別人無益而獨自死去。

第13行,如將對方當作女性,則“可愛的美少年”可改為“美麗可愛的少女”,蓋原文youth(青年)是男女通用的。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全