五四
啊,美如果有真來添加光輝,
它就會顯得更美,更美多少倍!
玫瑰是美的,不過我們還認為
使它更美的是它包含的香味。
單看顏色的深度,那么野薔薇
跟含有香味的玫瑰完全是一類,
野薔薇自從被夏風吹開了蓓蕾,
也掛在枝頭,也玩得如癡如醉:
但是它們的好處只在容貌上,
它們活著沒人愛,也沒人觀賞
就悄然滅亡。玫瑰就不是這樣,
死了還可以提煉出多少芬芳:
可愛的美少年,你的美一旦消亡,
我的詩就把你的真提煉成奇香。
譯解
詩人的愛友是美的,他還有一顆忠實的心(見第53首第14行),這使他更美。好像玫瑰是美的,但如果它沒有香味,它的美就減少了許多。玫瑰謝了,還可以提煉出香精來(參照第5首第13、14行)。當他的美消失后,詩人的詩就把他的被提煉出來了的真(忠實)發散出來。
第5行,“野薔薇”專指一種顏色深紅但沒有香味的野薔薇。
第11行,“悄然滅亡”原來的意思是對別人無益而獨自死去。
第13行,如將對方當作女性,則“可愛的美少年”可改為“美麗可愛的少女”,蓋原文youth(青年)是男女通用的。
上一篇:莎士比亞十四行詩《五六》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《八》賞析|原文|譯解