一四五
愛(ài)神親手締造的嘴唇
對(duì)著為她而憔悴的我
吐出了一句“我厭惡……”的聲音:
但是只要她見(jiàn)到我難過(guò),
她的心胸就立刻變寬厚,
譴責(zé)她那本該是用來(lái)
傳達(dá)溫和的宣判的舌頭;
教它重新打招呼,改一改:
她就馬上把“我厭惡……”停住,
這一停正像溫和的白天
在黑夜之后出現(xiàn),黑夜如
惡魔從天國(guó)被扔進(jìn)陰間。
她把“我厭惡……”的厭惡拋棄,
救了我的命,說(shuō)——“不是你。”
譯解
這首詩(shī)的原作是每行四音步(其他各首均系每行五音步),每行少了兩個(gè)音節(jié);有些論者懷疑這一首詩(shī)不是莎士比亞的作品。這里,女郎先對(duì)詩(shī)人說(shuō)了“我厭惡……”,詩(shī)人聽(tīng)了非常悲傷,幸而她接著說(shuō)“不是你”,詩(shī)人才算得救。按英文中把I hate(我厭惡)和not you(不是你)連起來(lái)其意義即變成“我不厭惡你”,但因原文在詩(shī)中是隔開(kāi)的,而漢文結(jié)構(gòu)又與之不同,故無(wú)法譯出其妙處。
第2行,“她”指女郎。
第7行,指女郎的舌頭專(zhuān)門(mén)溫和地拒絕她的愛(ài)人。
第8行,“它”指女郎的舌頭。
上一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《一四二》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《一四八》賞析|原文|譯解