八
你是音樂,為什么悲哀地聽音樂?
甜蜜不忌甜蜜,歡笑愛歡笑。
你不愉快地接受喜悅?
要不然,你就高興地接受苦惱?
假如幾種入調的聲音合起來
成了真和諧,教你聽了不樂,
那它只是美妙地責備你不該
守獨身而把你應守的本分推脫。
聽一根弦兒,另一根的好丈夫,聽,
一根撥響了一根應,琴音諧和;
正如父親、兒子和快樂的母親,
合成一體,唱一支動聽的歌:
他們那沒詞兒的歌,都異口同聲,
對你唱:“你獨身,將要一事無成。”
譯解
同一主題,新的比喻是音樂。詩人勸他的愛友結婚,以為婚后的家庭生活將如音樂之和諧。音樂之魅力非孤弦所能獲致。
第1行,你說話或歌唱,嗓子像音樂般悅耳,所以“你是音樂”。
第1—8行大意謂:你聽音樂時是悲哀的,雖然你喜愛音樂;你所愛的東西使你悲哀,你愛著使你苦惱的東西,不是有些不協調嗎?也許是,暗示著一家和諧的音樂在責備你守獨身呢。
第8行,“本分”,樂師在合奏時的職分,或一面琴上許多根弦中一根弦的職分。
第9、10行,經過調音而音之高低度相同的兩根弦,擊其一,另一隨之振動,即共鳴現象。
上一篇:莎士比亞十四行詩《五四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《八〇》賞析|原文|譯解