亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《八》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:28

你是音樂,為什么悲哀地聽音樂?

甜蜜不忌甜蜜,歡笑愛歡笑。

你不愉快地接受喜悅?

要不然,你就高興地接受苦惱?

假如幾種入調的聲音合起來

成了真和諧,教你聽了不樂,

那它只是美妙地責備你不該

守獨身而把你應守的本分推脫。

聽一根弦兒,另一根的好丈夫,聽,

一根撥響了一根應,琴音諧和;

正如父親、兒子和快樂的母親,

合成一體,唱一支動聽的歌:

他們那沒詞兒的歌,都異口同聲,

對你唱:“你獨身,將要一事無成。”

譯解

同一主題,新的比喻是音樂。詩人勸他的愛友結婚,以為婚后的家庭生活將如音樂之和諧。音樂之魅力非孤弦所能獲致。

第1行,你說話或歌唱,嗓子像音樂般悅耳,所以“你是音樂”。

第1—8行大意謂:你聽音樂時是悲哀的,雖然你喜愛音樂;你所愛的東西使你悲哀,你愛著使你苦惱的東西,不是有些不協調嗎?也許是,暗示著一家和諧的音樂在責備你守獨身呢。

第8行,“本分”,樂師在合奏時的職分,或一面琴上許多根弦中一根弦的職分。

第9、10行,經過調音而音之高低度相同的兩根弦,擊其一,另一隨之振動,即共鳴現象。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全