五八
造我做你的奴隸的神,禁止我
在我的思想中限制你享樂(lè)的光陰,
禁止我要求你算清花費(fèi)的時(shí)刻,
是臣仆,我只能伺候你的閑情!
啊,讓我忍受(在你的吩咐下)
囚人的孤獨(dú),讓你逍遙自在,
我忍受慣了,你對(duì)我一聲聲責(zé)罵,
我也容忍,不抱怨你把我傷害。
你愛(ài)上哪兒就上哪兒:你的特權(quán)
大到允許你隨意支配光陰;
你愛(ài)干什么就干什么,你也完全
有權(quán)赦免你自己干下的罪行。
即使是蹲地獄,我也不得不等待;
并且不怪你享樂(lè),無(wú)論好歹。
譯解
詩(shī)人稱(chēng)自己是他愛(ài)友的奴隸。他愛(ài)友是“君王”(見(jiàn)第57首第5行),自私,殘忍,但詩(shī)人必須忍受一切,而且詩(shī)人總不怪他愛(ài)友,只是等待著而已。
第1行,“神”,詩(shī)人也許是指丘比特(Cupid),愛(ài)之神。
第6行,“囚人的”,能把人囚禁起來(lái)的。
第13行,參照第120首第6行。
上一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《五五》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《五六》賞析|原文|譯解