亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《五五》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:26

五五

白石,或者帝王們鍍金的紀念碑

都不能比這強有力的詩句更長壽;

你留在詩句里將放出永恒的光輝,

你留在碑石上就不免塵封而腐朽。

毀滅的戰爭是會把銅像推倒,

火并也會把巨廈連根兒燒光,

但是戰神的利劍或烈火毀不掉

你刻在人們心頭的鮮明印象。

對抗著湮滅一切的敵意和死,

你將前進,人類將永遠歌頌你,

連那堅持到世界末日的人之子

也將用眼睛來稱贊你不朽的美麗。

到最后審判你復活之前,你——

活在我詩中,住在戀人們眼睛里。

譯解

又說到詩有戰勝時間的力量。詩人對其愛友保證說,他(愛友)將永遠被人們記著,哪怕到白石和帝王的紀念碑都被時間銷毀了,哪怕到世界的末日。按基督教,有最后審判在世界末日舉行。

第3、4行:你墓碑上的銘文是不能使你不朽的,只有我的詩能使你不朽。

第13行:按基督教義,到世界末日,死者將復活以接受最后審判。

第14行意謂:“你將活在我的詩中,同時反映在讀這些詩的戀人們的眼睛里。”

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全