二一
我跟那位詩人可完全不同,
他一見脂粉美人就要歌吟;
說這美人的裝飾品竟是蒼穹,
鋪陳種種美來描繪他的美人;
并且作著各種夸張的對比,
比之為太陽,月亮,海陸的珍寶,
比之為四月的鮮花,以及被大氣
用來鑲天球的邊兒的一切奇妙。
我啊,忠于愛,也得忠實地寫述,
請相信,我的愛人跟無論哪位
母親的孩子一樣美,盡管不如
凝在天上的金燭臺那樣光輝:
人們盡可以把那類空話說個夠;
我這又不是叫賣,何必夸海口。
譯解
當時的時髦女人以涂脂抹粉為美,某一詩人寫詩贊美之,以為脂粉美人把種種的美羅列在一身,并比之為日月等等。但莎士比亞所愛的人呢,以天然美勝,正如任何母親的兒子一樣美,雖然不如天上星辰般燦爛。莎士比亞在這里不僅反對了虛假的“美”,而且反對了文學上的浮夸作風。
第12行,“金燭臺”指星辰。
上一篇:莎士比亞十四行詩《二〇》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《二七》賞析|原文|譯解