二〇
你有女性的臉兒——造化的親筆畫,
你,我所熱愛的情郎兼情女;
你有女性的好心腸,卻不會變化——
像時下輕浮的女人般變來變去;
你的眼睛比女兒眼明亮、誠實,
把一切看到的東西鍍上了黃金;
你風姿特具,掌握了一切風姿,
迷住了男兒眼,同時震撼了女兒魂。
造化本來要把你造成個姑娘;
不想在造你的中途發了昏,老糊涂,
拿一樣東西胡亂地加在你身上,
倒霉,這東西對我一點兒沒用處。
既然她造了你來取悅女人,那也好,
給我愛,給女人愛的功能當寶!
譯解
詩人在這里描寫了作為“美的準繩”(見第19首第12行)的他的愛友,說他(男性)美如好女,但無女人的壞處,所以成了詩人的“情郎兼情女”。
第2行亦可解作:你——左右著我的男主人兼女主人;此行中的“熱愛”原文亦作“情詩”解,故第2行亦可譯作“你,我的情詩中的情郎兼情女”。
第7行,“風姿”原文有膚色、儀態二重意義。
第9—14行中之所言,頗不雅,蓋當時文風如此。
第10行,“發了昏,老糊涂”,原文亦可作另一種解釋:“由于溺愛”。
上一篇:莎士比亞十四行詩《二》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《二一》賞析|原文|譯解