亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《二〇》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:22

二〇

你有女性的臉兒——造化的親筆畫,

你,我所熱愛的情郎兼情女;

你有女性的好心腸,卻不會變化——

像時下輕浮的女人般變來變去;

你的眼睛比女兒眼明亮、誠實,

把一切看到的東西鍍上了黃金;

你風姿特具,掌握了一切風姿,

迷住了男兒眼,同時震撼了女兒魂。

造化本來要把你造成個姑娘;

不想在造你的中途發了昏,老糊涂,

拿一樣東西胡亂地加在你身上,

倒霉,這東西對我一點兒沒用處。

既然她造了你來取悅女人,那也好,

給我愛,給女人愛的功能當寶!

譯解

詩人在這里描寫了作為“美的準繩”(見第19首第12行)的他的愛友,說他(男性)美如好女,但無女人的壞處,所以成了詩人的“情郎兼情女”。

第2行亦可解作:你——左右著我的男主人兼女主人;此行中的“熱愛”原文亦作“情詩”解,故第2行亦可譯作“你,我的情詩中的情郎兼情女”。

第7行,“風姿”原文有膚色、儀態二重意義。

第9—14行中之所言,頗不雅,蓋當時文風如此。

第10行,“發了昏,老糊涂”,原文亦可作另一種解釋:“由于溺愛”。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全