亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《二七》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:23

二七

勞動使我疲倦了,我急忙上床,

來好好安歇我旅途勞頓的四肢;

但是,腦子的旅行又隨即開場,

勞力剛剛完畢,勞心又開始;

這時候,我的思念就不辭遙遠,

從我這兒熱情地飛到你身畔,

又使我睜開沉重欲垂的眼簾,

凝視著盲人也能見到的黑暗:

終于,我的心靈使你的幻象

鮮明地映上我眼前的一片烏青,

好像寶石在可怕的夜空放光,

黑夜的古舊面貌也煥然一新。

看,我白天勞力,夜里勞心,

為你,為我自己,我不得安寧。

譯解

這時,詩人可能在別處旅行,有的論者猜測莎士比亞當時正在旅行演劇。當他上床安息時,他的思念又旅行到他愛友身邊去了,這,使他終夜不眠。

最后一行,“為你”指“夜里勞心”,思念愛友;“為我自己”指“白天勞力”,詩人自己辛勞在旅途中。又,此行原文中有兩個for,可作不同的理解,按一位注釋家的意見,此行亦可譯為:


為了你呀,我自己找不到安寧。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全