二七
勞動使我疲倦了,我急忙上床,
來好好安歇我旅途勞頓的四肢;
但是,腦子的旅行又隨即開場,
勞力剛剛完畢,勞心又開始;
這時候,我的思念就不辭遙遠,
從我這兒熱情地飛到你身畔,
又使我睜開沉重欲垂的眼簾,
凝視著盲人也能見到的黑暗:
終于,我的心靈使你的幻象
鮮明地映上我眼前的一片烏青,
好像寶石在可怕的夜空放光,
黑夜的古舊面貌也煥然一新。
看,我白天勞力,夜里勞心,
為你,為我自己,我不得安寧。
譯解
這時,詩人可能在別處旅行,有的論者猜測莎士比亞當時正在旅行演劇。當他上床安息時,他的思念又旅行到他愛友身邊去了,這,使他終夜不眠。
最后一行,“為你”指“夜里勞心”,思念愛友;“為我自己”指“白天勞力”,詩人自己辛勞在旅途中。又,此行原文中有兩個for,可作不同的理解,按一位注釋家的意見,此行亦可譯為:
為了你呀,我自己找不到安寧。
上一篇:莎士比亞十四行詩《二一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《二三》賞析|原文|譯解