亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《九二》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:19

九二

你可以不擇手段,把自己偷走,

原是你決定著我的生命的期限;

我的生命不會比你的愛更長久,

它原是靠著你的愛才茍延殘喘。

因此我無需害怕最大的厄運,

既然我能在最小的厄運中身亡。

我想,與其靠你的任性而生存,

倒不如一死能進入較好的境況。

你反復無常也不能再來煩惱我,

我已讓生命聽你的背叛擺布。

我得到真正幸福的權利了,哦,

幸福地獲得你的愛,幸福地死去!

但誰能這么幸福,不怕受蒙蔽?——

你可能變了心,而我還未曾知悉。

譯解

詩人簡直還能在失去愛友的愛這件事中尋到安慰,因為詩人不能沒有他愛友的愛而生活,所以那就等于詩人塵世生命的結束,或天堂生涯的開始。詩人說,他幸福極了,活著有愛友的愛,是幸福的,失去了愛友的愛,就死去,度其天堂生涯,依然是幸福的。但詩人懷疑:他能這么幸福而不怕受蒙蔽嗎?因為還有另一個可能性:就是他愛友已經變了心,而詩人還不知道。

第5行,“最大的厄運”指失去了愛友的愛而詩人仍然活著。

第6行,“最小的厄運”指失去了愛友的愛而詩人隨即死去。

第7行,“任性”指他的愛友的不忠于愛的游戲態度。

第8行,“較好的境況”指天堂。

第9行,“反復無常”,參照第88首第4行“譯解”。

第10行的“背叛”,詩人隱指自己為君王,而以前如第57首第5行,則詩人稱他愛友為“君王”,這是比喻的轉換。

第13、14行,參閱第24首。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全