九二
你可以不擇手段,把自己偷走,
原是你決定著我的生命的期限;
我的生命不會比你的愛更長久,
它原是靠著你的愛才茍延殘喘。
因此我無需害怕最大的厄運,
既然我能在最小的厄運中身亡。
我想,與其靠你的任性而生存,
倒不如一死能進入較好的境況。
你反復無常也不能再來煩惱我,
我已讓生命聽你的背叛擺布。
我得到真正幸福的權利了,哦,
幸福地獲得你的愛,幸福地死去!
但誰能這么幸福,不怕受蒙蔽?——
你可能變了心,而我還未曾知悉。
譯解
詩人簡直還能在失去愛友的愛這件事中尋到安慰,因為詩人不能沒有他愛友的愛而生活,所以那就等于詩人塵世生命的結束,或天堂生涯的開始。詩人說,他幸福極了,活著有愛友的愛,是幸福的,失去了愛友的愛,就死去,度其天堂生涯,依然是幸福的。但詩人懷疑:他能這么幸福而不怕受蒙蔽嗎?因為還有另一個可能性:就是他愛友已經變了心,而詩人還不知道。
第5行,“最大的厄運”指失去了愛友的愛而詩人仍然活著。
第6行,“最小的厄運”指失去了愛友的愛而詩人隨即死去。
第7行,“任性”指他的愛友的不忠于愛的游戲態度。
第8行,“較好的境況”指天堂。
第9行,“反復無常”,參照第88首第4行“譯解”。
第10行的“背叛”,詩人隱指自己為君王,而以前如第57首第5行,則詩人稱他愛友為“君王”,這是比喻的轉換。
第13、14行,參閱第24首。
上一篇:莎士比亞十四行詩《九九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《九五》賞析|原文|譯解