亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《九五》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:19

九五

恥辱,像蛀蟲在芬芳的玫瑰花心,

把點點污斑染上你含苞的美名,

而你把那恥辱變得多可愛,可親!

你用何等的甜美包藏了惡行!

那講出你日常生活故事的舌頭,

把你的游樂評論為放蕩的嬉戲,

好像是責難,其實是贊不絕口,

一提你姓名,壞名氣就有了福氣。

那些罪惡要住房,你就入了選,

它們啊,得到了一座多大的廳堂!

在那兒,美的紗幕把污點全遮掩,

眼見那一切都變得美麗輝煌!

親愛的心啊,請警惕這個大權利;

快刀子濫用了,也會失去其鋒利。

譯解

詩人悲哀于美麗的愛友竟有不檢點的行為,并教愛友當心耽溺的后果。

第1行,“蛀蟲”,參看第35首第4行,第70首第7行。

第2行,“含苞”,指他愛友尚年輕。

第5行,“那……舌頭”指流言散布者。

第7行,這一句是反諷:你如此美貌,所以很容易擺脫被批評的困境。那些批評簡直成了贊賞!

第8行意謂:愛友的惡名,沾了他自己的美名的光,惡譽亦變成佳譽了。

第9、10行,指罪惡選上了他愛友,居住在他身上,“廳堂”指他愛友美麗的身子。

第13行,“大權利”指他愛友有利用其美來隱蔽其惡的特權。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全