九五
恥辱,像蛀蟲在芬芳的玫瑰花心,
把點點污斑染上你含苞的美名,
而你把那恥辱變得多可愛,可親!
你用何等的甜美包藏了惡行!
那講出你日常生活故事的舌頭,
把你的游樂評論為放蕩的嬉戲,
好像是責難,其實是贊不絕口,
一提你姓名,壞名氣就有了福氣。
那些罪惡要住房,你就入了選,
它們啊,得到了一座多大的廳堂!
在那兒,美的紗幕把污點全遮掩,
眼見那一切都變得美麗輝煌!
親愛的心啊,請警惕這個大權利;
快刀子濫用了,也會失去其鋒利。
譯解
詩人悲哀于美麗的愛友竟有不檢點的行為,并教愛友當心耽溺的后果。
第1行,“蛀蟲”,參看第35首第4行,第70首第7行。
第2行,“含苞”,指他愛友尚年輕。
第5行,“那……舌頭”指流言散布者。
第7行,這一句是反諷:你如此美貌,所以很容易擺脫被批評的困境。那些批評簡直成了贊賞!
第8行意謂:愛友的惡名,沾了他自己的美名的光,惡譽亦變成佳譽了。
第9、10行,指罪惡選上了他愛友,居住在他身上,“廳堂”指他愛友美麗的身子。
第13行,“大權利”指他愛友有利用其美來隱蔽其惡的特權。
上一篇:莎士比亞十四行詩《九二》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《九八》賞析|原文|譯解