九九
對(duì)著早開(kāi)的紫羅蘭,我這樣責(zé)備:
“你的香是哪兒來(lái)的,假如不是從
我愛(ài)人呼吸里偷來(lái)的,可愛(ài)的盜賊?
紫紅駐在你嫩頰上,正是你從
我愛(ài)人脈管里唐突地染來(lái)的華美。”
我申斥盜用了你的素手的百合,
還有偷了你頭發(fā)的薄荷花苞:
懼怕地站在枝頭的玫瑰,白的,
偷你的絕望,紅的,偷你的羞臊;
不紅不白的,就把這兩樣都偷,
并且在贓物中加上你呼出的芳香;
但是,正當(dāng)他生意蓬勃的時(shí)候,
向盜賊復(fù)仇的蛀蟲(chóng)就把他吃光。
我見(jiàn)過(guò)更多的鮮花,但從沒(méi)見(jiàn)過(guò)
不偷盜你的香味和顏色的花朵。
譯解
詩(shī)人說(shuō),所有的花都是他愛(ài)友的影子,因?yàn)榛ㄍ盗怂麗?ài)友的美。
第2—5行,是詩(shī)人對(duì)紫羅蘭所說(shuō)的話,所以這四行中的“你”是指紫羅蘭,從第6行起“你”仍指他的愛(ài)友。
第8行,“懼怕”是由于“絕望”與“羞臊”(第9行),所以也是從他愛(ài)友那兒偷來(lái)的。
第10行,“不紅不白的”指一種雜色玫瑰,其實(shí)是紅白相間,他(它)最后被尺蠖類(lèi)的害蟲(chóng)吃掉。
這一首詩(shī)共有十五行,其韻式為1212134345656 77,在第1個(gè)四行組(quatrain)中多出一行來(lái),是莎士比亞十四行詩(shī)集中唯一的一首。
上一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《九三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《九二》賞析|原文|譯解