亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一二三》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:52

一二三

不!時間啊,你不能夸說我在變:

你有力量重新把金字塔建起,

我看它可并不稀奇,并不新鮮;

那是舊景象穿上新衣裳而已。

我們活不長,所以我們要贊揚

你魚目混珠地拿給我們的舊貨;

寧可使它們合乎我們的愿望,

而不想:我們早聽見它們被說過。

我是瞧不起你和你的記載的,

也不驚奇于你的現在和過去;

因為那由你的長跑編造出來的

記載和我們見到的景象是騙局:

我這樣起誓,以后將始終如此,

不怕你跟你的鐮刀,我永遠忠實。

譯解

詩人又向“時間”挑戰了,說他(詩人)不會變。重復著“循環說”(見第59首“譯解”),詩人宣稱他懂得:事物看來是舊的去新的來,但我們之所以有這種感覺,只是因為我們的生命太短之故。其實一切事物都在循環中周而復始?!皶r間”及其記載在不停的長跑中把舊事物騙人說是新事物,但詩人認清了“時間”是什么,輕視了“時間”的力量,而堅持于保持自己的忠實。這首詩中的“你”指“時間”。參閱第64首。

第7行,寧可把它們當作我們希望見到的新事物。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全