一二三
不!時間啊,你不能夸說我在變:
你有力量重新把金字塔建起,
我看它可并不稀奇,并不新鮮;
那是舊景象穿上新衣裳而已。
我們活不長,所以我們要贊揚
你魚目混珠地拿給我們的舊貨;
寧可使它們合乎我們的愿望,
而不想:我們早聽見它們被說過。
我是瞧不起你和你的記載的,
也不驚奇于你的現在和過去;
因為那由你的長跑編造出來的
記載和我們見到的景象是騙局:
我這樣起誓,以后將始終如此,
不怕你跟你的鐮刀,我永遠忠實。
譯解
詩人又向“時間”挑戰了,說他(詩人)不會變。重復著“循環說”(見第59首“譯解”),詩人宣稱他懂得:事物看來是舊的去新的來,但我們之所以有這種感覺,只是因為我們的生命太短之故。其實一切事物都在循環中周而復始?!皶r間”及其記載在不停的長跑中把舊事物騙人說是新事物,但詩人認清了“時間”是什么,輕視了“時間”的力量,而堅持于保持自己的忠實。這首詩中的“你”指“時間”。參閱第64首。
第7行,寧可把它們當作我們希望見到的新事物。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一二七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一二九》賞析|原文|譯解