一二七
在往古時(shí)候,黑可是算不得美色,
黑即使真美,也沒人稱它為美;
但是現(xiàn)在,黑成了美的繼承者,
美有了這個(gè)私生子,受到了詆毀:
自從人人都僭取了自然的力量,
把丑變作美,運(yùn)用了騙人的美容術(shù),
甜美就失去了名聲和神圣的殿堂,
如果不活在恥辱中,就受盡了褻瀆。
因此,我情人的頭發(fā)像烏鴉般黑,
她的眼睛也穿上了黑衣,仿佛是
在哀悼那生來不美,卻打扮成美,
而用假美名侮辱了造化的人士:
她眼睛哀悼著他們,漾著哀思,
教每個(gè)舌頭都說,美應(yīng)當(dāng)如此。
譯解
從這一首起,開始了另一系列的十四行詩,這些詩是講到或獻(xiàn)給一位黑(褐)膚、黑發(fā)、黑眼的女郎的。這一系列十四行詩到第152首為止。
詩人說,過去,丑是不被認(rèn)為(至少是不被稱為)美的,而現(xiàn)在,丑由于化妝(脂粉)而使人看上去覺得“美”,從而進(jìn)入了美的王國,這就使真美受到了羞辱以致褻瀆。于是,詩人的情人的黑眼睛,就為那些涂脂抹粉之輩哀悼。(按西方人在喪禮時(shí)穿黑衣。)詩人因?yàn)樗ㄇ槿耍┎⒉煌磕ǎ谑钦J(rèn)為所謂美,應(yīng)當(dāng)這樣,即應(yīng)當(dāng)是黑色的,與她的眼睛相配。
第1行,“美”原文為fair,除解釋為“美”外亦可解釋為“白皙。”
第3行,“黑”不一定指女郎的膚色而是泛指丑。
第9行,參照第130首第3行;按當(dāng)時(shí)崇尚金發(fā),以黑發(fā)為不美。
第10行,眼睛穿上黑衣可能指黑睫毛。
第13行,“哀思”指眼睛中的黑色。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一二一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一二三》賞析|原文|譯解