亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一三二》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:47

一三二

我愛你眼睛;你眼睛也在同情我,

知道你的心用輕蔑使我痛心,

就蒙上黑色,做了愛的哀悼者,

對我的痛苦顯出了姣好的憐憫。

確實,無論是朝陽在清晨出現,

很好地配上了東方灰色的面頰,

還是闊大的黃昏星迎出傍晚,

給西方清冷的天空添一半光華,

都不如你兩眼哀愁配得上你的臉:

既然悲哀使你美,就讓你的心

也跟你眼睛一樣,給我以哀憐,

教憐憫配上你全身的每一部分。

對了,美的本身就是黑,我賭咒

而你的臉色以外的一切,都是丑。

譯解

女郎的眼睛是黑色,而黑色是哀悼(或憐憫)之色,于是詩人假想說,他情人的眼睛知道了詩人因遭受了她的心的輕蔑而痛苦著,因而蒙上黑色而為詩人哀傷。詩人認為她黑色的眼睛與她的容貌非常相稱,美極了,比太陽在東方或黃昏星在西天更美;于是詩人希望她的心也能為他悲哀,憐憫他(即愛他),因為悲哀使她美麗。

第5—8行,參閱第21首。

第12行,暗示女郎的膚色。

比較莎士比亞劇本《仲夏夜之夢》第5幕第1場中臺詞:“情人,同樣是那么瘋狂,能從埃及人的黑臉上看見海倫。”

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全