一三二
我愛你眼睛;你眼睛也在同情我,
知道你的心用輕蔑使我痛心,
就蒙上黑色,做了愛的哀悼者,
對我的痛苦顯出了姣好的憐憫。
確實,無論是朝陽在清晨出現,
很好地配上了東方灰色的面頰,
還是闊大的黃昏星迎出傍晚,
給西方清冷的天空添一半光華,
都不如你兩眼哀愁配得上你的臉:
既然悲哀使你美,就讓你的心
也跟你眼睛一樣,給我以哀憐,
教憐憫配上你全身的每一部分。
對了,美的本身就是黑,我賭咒,
而你的臉色以外的一切,都是丑。
譯解
女郎的眼睛是黑色,而黑色是哀悼(或憐憫)之色,于是詩人假想說,他情人的眼睛知道了詩人因遭受了她的心的輕蔑而痛苦著,因而蒙上黑色而為詩人哀傷。詩人認為她黑色的眼睛與她的容貌非常相稱,美極了,比太陽在東方或黃昏星在西天更美;于是詩人希望她的心也能為他悲哀,憐憫他(即愛他),因為悲哀使她美麗。
第5—8行,參閱第21首。
第12行,暗示女郎的膚色。
比較莎士比亞劇本《仲夏夜之夢》第5幕第1場中臺詞:“情人,同樣是那么瘋狂,能從埃及人的黑臉上看見海倫。”
上一篇:莎士比亞十四行詩《一三九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一三五》賞析|原文|譯解