亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一三九》賞析|原文|譯解

來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:46

一三九

啊,別教我來原諒你的過錯,

原諒你使我痛心的殘酷,冷淡;

用舌頭害我,可別用眼睛害我;

要堂堂正正,殺我不要耍手段。

告訴我你愛別人;但是,親愛的,

別在我面前把眼睛溜向一旁。

你何必耍手段害我,既然我的

防御力對你的魔力防不勝防?

讓我來袒護(hù)你:啊!我情人挺明白

我的仇敵就是她可愛的目光;

她于是把它們從我的臉上挪開,

把它們害人的毒箭射向他方:

可是別;我快要死了,請你用雙目

一下子殺死我,把我的痛苦解除。

譯解

女郎時常在詩人面前向別人眉目傳情,這是詩人受不了的。但詩人試為女郎辯護(hù)道:他過去曾說她的眼睛殘忍,有毒,可以算是他的仇敵,于是她就把這雙眼睛從他身上移去,把毒箭射向別處去了。但是,詩人又說,他已經(jīng)被她害得半死了,還是讓她的目光直接射向他,把他爽快殺死,解除他的痛苦吧。

第3行,“用眼睛害我”就是不看我而看別人。

第11、12行,“它們”指女郎的目光。(按原文looks是復(fù)數(shù)。)

品詩文網(wǎng)
導(dǎo)航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 莎士比亞 > 當(dāng)前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全