一三九
啊,別教我來原諒你的過錯,
原諒你使我痛心的殘酷,冷淡;
用舌頭害我,可別用眼睛害我;
要堂堂正正,殺我不要耍手段。
告訴我你愛別人;但是,親愛的,
別在我面前把眼睛溜向一旁。
你何必耍手段害我,既然我的
防御力對你的魔力防不勝防?
讓我來袒護(hù)你:啊!我情人挺明白
我的仇敵就是她可愛的目光;
她于是把它們從我的臉上挪開,
把它們害人的毒箭射向他方:
可是別;我快要死了,請你用雙目
一下子殺死我,把我的痛苦解除。
譯解
女郎時常在詩人面前向別人眉目傳情,這是詩人受不了的。但詩人試為女郎辯護(hù)道:他過去曾說她的眼睛殘忍,有毒,可以算是他的仇敵,于是她就把這雙眼睛從他身上移去,把毒箭射向別處去了。但是,詩人又說,他已經(jīng)被她害得半死了,還是讓她的目光直接射向他,把他爽快殺死,解除他的痛苦吧。
第3行,“用眼睛害我”就是不看我而看別人。
第11、12行,“它們”指女郎的目光。(按原文looks是復(fù)數(shù)。)
上一篇:莎士比亞十四行詩《一三三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一三二》賞析|原文|譯解