一三五
只要女人有心愿,你就有主意,
還有額外的意欲、太多的意向;
我早已饜足了,因為我老在煩擾你,
加入了你的可愛的意愿里,就這樣。
你的意念廣而大,你能否開恩
讓我的意圖在你的意念里藏一藏?
難道別人的意圖你看來挺可親,
而對于我的意圖就不肯賞光?
大海,滿是水,還照樣承受天落雨,
給它的貯藏增如更多的水量;
你富于意欲,要擴大你的意欲,
你得把我的意圖也給添加上。
別讓那無情的“不”字把請求人殺死,
認諸愿為一吧,認我為其中一“意志”。
譯解
這一首與下一首都是著名的“謎章”。這首詩中的“主意”“意愿”“意向”“意念”“意圖”“意欲”“意志”,都是譯will一字,這個字的含義相當復雜,又有雙關甚至更多的意義,譯文是很難傳達的。(按Will一字即莎士比亞的名字William的簡稱,注釋家們又舉出受莎士比亞獻詩的朋友也有名William的,以及許多當年與莎士比亞有關的人的名字也是William,因而說這個字不僅是雙關而已。這樣的寫法是當時流行的一種文字游戲。)這里,詩人懇求女郎容納詩人對她的愛,希望她勿拒絕。
第4行,“可愛的意愿”指女郎所思慕的人們。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一三二》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一三八》賞析|原文|譯解