亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一三五》賞析|原文|譯解

來源:網(wǎng)絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:47

一三五

只要女人有心愿,你就有主意,

還有額外的意欲、太多的意向;

我早已饜足了,因為我老在煩擾你,

加入了你的可愛的意愿里,就這樣。

你的意念廣而大,你能否開恩

讓我的意圖在你的意念里藏一藏?

難道別人的意圖你看來挺可親,

而對于我的意圖就不肯賞光?

大海,滿是水,還照樣承受天落雨,

給它的貯藏增如更多的水量;

你富于意欲,要擴大你的意欲,

你得把我的意圖也給添加上。

別讓那無情的“不”字把請求人殺死,

認諸愿為一吧,認我為其中一“意志”。

譯解

這一首與下一首都是著名的“謎章”。這首詩中的“主意”“意愿”“意向”“意念”“意圖”“意欲”“意志”,都是譯will一字,這個字的含義相當復雜,又有雙關甚至更多的意義,譯文是很難傳達的。(按Will一字即莎士比亞的名字William的簡稱,注釋家們又舉出受莎士比亞獻詩的朋友也有名William的,以及許多當年與莎士比亞有關的人的名字也是William,因而說這個字不僅是雙關而已。這樣的寫法是當時流行的一種文字游戲。)這里,詩人懇求女郎容納詩人對她的愛,希望她勿拒絕。

第4行,“可愛的意愿”指女郎所思慕的人們。

品詩文網(wǎng)
導航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全