韓同年新居餞韓西迎家室戲贈[1]
【原文】
籍籍征西萬戶侯[2],新緣貴婿起朱樓[3]。
一名我漫居先甲[4],千騎君翻在上頭[5]。
云路招邀回彩鳳[6],天河迢遞笑牽牛[7]。
南朝禁臠無人近[8],瘦盡瓊枝詠四愁[9]。
【注釋】
[1]韓同年:韓瞻。開成二年(公元837年)春,韓瞻進士及第,即婚于王氏,居涇原岳丈王茂元家。新婚后,當返長安,迨茂元為其構筑新居后,乃西迎家室于涇原。戲贈之作,當在是年。
[2]籍籍:紛亂貌,此形容聲名赫赫。征西:征西將軍。王茂元為涇原節度使,在長安西,故稱征西。
[3]緣:結緣。新緣即新婚。
[4]一名:一舉成名。漫:枉然,徒然。先甲:《易經·蠱》:“先甲三日?!薄缎绿茣みx舉志》:“諸進士試時務策五條,帖一大經,經策全得者為甲第?!贝私琛跋燃住敝诪榧椎谥?。
[5]千騎:漢樂府《陌上桑》:“東方千余騎,夫婿居上頭?!?/p>
[6]彩鳳:喻指韓瞻妻王氏。
[7]迢遞:高遠。牽牛:牽牛星。
[8]禁臠:晉元帝渡江,在建業,公私窘困。每得一,群下不敢食,輒以進帝,項上一臠尤美,人呼為禁臠?!妒勒f新語·排調》:“孝武屬王珣求女婿……珣舉謝混。后袁山松欲擬謝婚,王曰:‘卿莫近禁臠?!贝艘浴敖L”自嘲。
[9]瓊枝:喻己之身體。詠:一作“有”。四愁:《四愁詩》,張衡作,依屈原以美人為君子,每章開頭有“我所思兮”之句。
【譯文】
你的岳丈涇原節度使王茂元聲名赫赫猶如萬戶侯,為你這新婚貴婿建造起一座朱樓。我枉然登甲第之甲一舉成名,你卻早已成為千余騎的夫婿走在我的前頭。在云間,邀請彩鳳歸來,夫婦團聚,自然笑那隔著遙遠銀河期盼相會的牛郎織女。而無人親近我這“禁臠”,如何才能向美人傳達我的思念,為此我已經憔悴不堪。
【賞析】
此詩當作于開成二年。唐承南北朝舊俗,通過“婚”“宦”二事品評人品高下。凡婚而不娶名家女,與仕而不由清望官,俱為仕族不齒。韓瞻與李商隱同年中進士,先后被涇原節度使王茂元看上選為女婿,韓成婚在前,作此詩時,李未婚,已有議婚之舉。
開篇第一句和第二句,點明韓瞻迎娶貴胄之女,自然流露出艷羨之意,“新緣貴婚”調侃味十足。頷聯因韓瞻迎家室而起升沉之感,詩人自嘆“漫居先甲”,韓瞻已因婚姻“翻在上頭”。頸聯借用牛郎織女的典故,反襯韓瞻迎家室之容易,用“笑牽牛”的“笑”字寫出韓瞻滿意的感情,達到溫和調侃、默默羨慕的效果,輕松活潑。七、八句以“禁臠”自嘲,傷己之無偶,抒寫“為伊消得人憔悴”之態,營造悲傷卻并不絕望的情感氛圍。全詩亦莊亦諧,戲謔中透出熟稔與喜色。
上一篇:李商隱《韓冬郎即席為詩相送,一座盡驚他日余方追吟“連宵侍坐徘徊久”之句有老成之風,因成二絕寄酬,兼呈畏之員外》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李商隱《韓碑》原文,注釋,譯文,賞析