一七
將來,誰會相信我詩中的話來著,
假如其中寫滿了你至高的美德?
可是,天知道,我的詩是墳啊,它埋著
你的一生,顯不出你一半的本色。
如果我能夠寫出你明眸的流光,
用清新的詩章勾出你全部的儀容,
將來的人們就要說,這詩人在扯謊,
上天的筆觸觸不到凡人的面孔。
于是,我那些古舊得發黃的稿紙,
會被人看輕,被當作嚼舌的老人;
你應得的贊揚被稱作詩人的狂思,
稱作一篇過甚其詞的古韻文:
但如果你有個孩子能活到那時期,
你就雙重地活在——他身上,我詩里。
譯解
詩雖永久,但不足以表達他那好比是“上天的筆觸”所點化的美。所以萬全之策是:他結婚生孩子,詩人寫詩,兩件事同來。
詩人如實地描摹愛友的美,將來的讀者竟然會不相信詩人的話,認為詩人是在撒謊。這也從另一個角度來形容愛友的美是非凡的,無與倫比的。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一一四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一三》賞析|原文|譯解