亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一七》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:43

一七

將來,誰會相信我詩中的話來著,

假如其中寫滿了你至高的美德?

可是,天知道,我的詩是墳啊,它埋著

你的一生,顯不出你一半的本色。

如果我能夠寫出你明眸的流光,

用清新的詩章勾出你全部的儀容,

將來的人們就要說,這詩人在扯謊,

上天的筆觸觸不到凡人的面孔。

于是,我那些古舊得發黃的稿紙,

會被人看輕,被當作嚼舌的老人;

你應得的贊揚被稱作詩人的狂思,

稱作一篇過甚其詞的古韻文:

但如果你有個孩子能活到那時期,

你就雙重地活在——他身上,我詩里。

譯解

詩雖永久,但不足以表達他那好比是“上天的筆觸”所點化的美。所以萬全之策是:他結婚生孩子,詩人寫詩,兩件事同來。

詩人如實地描摹愛友的美,將來的讀者竟然會不相信詩人的話,認為詩人是在撒謊。這也從另一個角度來形容愛友的美是非凡的,無與倫比的。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全