《云》原文與翻譯、賞析
何其芳
“我愛那云,那飄忽的云……”
我自以為是波德萊爾散文詩中*
那個憂郁地偏起頸子
望著天空的遠(yuǎn)行人。
我走到鄉(xiāng)下,
農(nóng)民們因?yàn)檎\實(shí)而失掉了土地。
他們的家縮小為一束農(nóng)具。
白天他們到田野間去尋找零活,
夜間以干燥的石橋?yàn)榇查健?br>
我走到海邊的都市,
在冬天的柏油街上
一排一排的別墅站立著
像站立在街頭的現(xiàn)代妓女,
等待著夏天的歡笑
和大腹賈的荒淫,無恥。
從此我要嘰嘰喳喳發(fā)議論。
我情愿有一個茅草的屋頂,
不愛云,不愛月,
也不愛星星。
【注釋】 波德萊爾 (1821~1867):法國象征派詩歌創(chuàng)始人。他在《陌生人》 中寫了一個自稱 “我愛云”的 “不同尋常的陌生人”。詩中所說 “遠(yuǎn)方人” 即指此。
【賞析】 如果說《預(yù)言》是一顆稚嫩心靈彈響的夢幻的曲,那么《云》就是一個誠實(shí)靈魂唱出的清醒的歌。
詩一開始,詩人就以一種舒緩的筆調(diào)勾畫了一個孤獨(dú)者的形象。他猶如“波德萊爾散文詩中”的“遠(yuǎn)方人”,“憂郁地偏起頸子望著天空”,那里有朵朵飄浮的白云,他“愛那云”,在那神秘悠遠(yuǎn)、變幻莫測的云里寄托著他飄忽的靈感和纏綿的情思。詩人在這里描繪的孤獨(dú)者形象十分傳神地表現(xiàn)出自己當(dāng)時對人生雖有所追求卻又茫然的狀態(tài)。不過,詩人的心是正直而善良的。當(dāng)他從夢幻的樂園放逐到殘酷的人間、走上艱難的謀生之路時,看到的盡是黑暗腐朽的現(xiàn)實(shí):一面是鄉(xiāng)村中大批農(nóng)民破產(chǎn),流離失所,無以聊生;一面是城市里達(dá)官富商花天酒地,窮奢極欲,荒淫無恥。現(xiàn)實(shí)的鐵拳擊碎了幻夢的水晶,年青的詩人頓然清醒,為自己過去那種顧影自憐的矜持,自我陶醉的精致感到厭棄。他發(fā)誓從此結(jié)束一切不切實(shí)際的幻想,投入現(xiàn)實(shí)生活,發(fā)出“嘰嘰喳喳”的議論。最后,滿懷激情而直白地表示自己的心愿:“我情愿有一個茅草的屋頂,不愛云,不愛月,也不愛星星。”
從 “愛那飄忽的云” 到 “不愛云”,甚至 “不愛月”,“也不愛星星”;從 “偏起頸子望著天空”到 “情愿有一個茅草的屋頂”; 這之間詩人的感情發(fā)生了多么深刻的變化啊!正由于這樣,詩人的抒情個性似乎也有了一些轉(zhuǎn)變,筆法從委婉曲折轉(zhuǎn)向直抒胸臆,文辭上從艷麗豐腴轉(zhuǎn)向簡約、蘊(yùn)藉,尤其是詩中選用的一些意象“飄忽的云”、“月”、“星星”、“茅草的屋頂”等就失去了以往神秘溫婉、飄渺纏綿的色彩,而由智性思考的韻味所代替。例如“茅草的屋頂”暗示著一種貧苦的生活和卑賤的地位,詩人心甘情愿地要和下層勞苦大眾站在一起,去反抗黑暗腐朽的現(xiàn)實(shí),這其中就沒有野趣閑情的意味。而像 “荒淫無恥的大腹賈”、“站立街頭的現(xiàn)代妓女”等意象則帶有明顯的貶意,那一排排緊鎖著的西式別墅,在冬日的海濱佇立著,像街頭候客的現(xiàn)代妓女等待著暑期主人們來尋歡作樂。這一比喻十分形象貼切,飽含著詩人對 “大腹賈”一類寄生蟲的厭惡與憎恨。
這首詩構(gòu)思巧妙,詩人以云為題,首尾呼應(yīng),緊緊扣題,在寫法上欲抑先揚(yáng),以愛云開始,以不愛云為終,感情上的一起一伏形成詩歌內(nèi)在的律動,給人以動感。
上一篇:《二月》原文與翻譯、賞析
下一篇:《五月之歌》原文與翻譯、賞析