《五月之歌》原文與翻譯、賞析
歌德
明媚的自然,
多么美妙!
太陽多輝煌!
原野含笑!
千枝復萬柯,
百花怒放,
叢林草莽間,
萬籟俱唱。
人人的胸懷,
歡騰雀躍。
呵,大地,太陽!
幸福,喜悅!
呵,愛情,愛情!
燦爛如金,
就像山頂上*
早晨的云!
你欣然祝福
膏田沃野,
花香馥郁的
大千世界。
呵,姑娘,姑娘,
我真愛你!
你眼光炯炯!
你真愛我!
像云雀喜愛
天和歌唱,
像朝花喜愛
碧空芬芳,
我這樣愛你,
熱血沸騰,
你給我勇氣、
喜悅、青春,
使我唱新歌,
翩翩起舞。
愿你永愛我,
永遠幸福!
(錢春綺 譯)
【注釋】 指萊茵東南的陶奴斯山。
【賞析】 1771年5月,歌德在斯特拉斯堡的塞遜海姆和他熱戀中的牧師之女弗里德莉克· 布里安一起在鄉間散步,沐浴在明媚的春光之中,感到無限幸福,于是作成此詩,以此歌頌愛情、春天和大自然。
歐洲冬季漫長,春天降臨較晚。5月正是歐洲人歡慶春天到來的時刻,這時陽光燦爛,百花怒放,春意盎然。在德國漫長的冬季,陽光并不多見,可想而知,人們一旦見到明媚的陽光,心情是何等喜悅。因此詩中兩處出現“太陽”二字,歌德還將它同幸福、喜悅相提并論。能同太陽相媲美的是美好的愛情,它 “燦爛如金”,就像陶奴斯“山頂上早晨的云”。歌德這里所說的愛情,不僅僅指他同少女弗里德莉克的愛情,而且指人在大自然懷抱中所感受到的一種愛,一種普遍的、本能的愛。正是在大自然的美景中迸發出來的這種天然的愛,使詩人感到周圍的一切都是有生命、有感情的,“原野含笑”,“萬籟俱唱”,一切似乎都在接受著愛情的祝福。
歌德在詩中描寫的春天不是簡單地給人以視覺形象,他在形象中不僅融合了春天萬物的千姿百態,而且給人以色彩感,使人感受到陽光的明媚,田野里的萬紫千紅。但是,詩人不以色彩感為滿足,他還給人以音響感,芳香感,通過這樣多方面的描繪,全面反映人的內心所感受到的春天的美。
在最后四節,歌德又將普遍的愛具體為對少女的愛情。在這里,少女既是充滿普遍之愛的大自然的一分子,又是具有獨特情感的具體的人,她就是歌德心目中的理想人物——弗里德莉克的化身。歌德對她的愛融合著他對大自然的全部純真感情,她就是他心目中的春天。歌德在這里作了兩個比喻來說明他對少女的愛。云雀和朝花都是春天的標志,象征著春天的美好,但是,只有在高空飛翔歌唱,云雀才有意義,只有以芬芳撒滿碧空,朝花才顯得更加嬌好。所以,只有通過他對少女的愛,只有同少女在一起,他才真正感受到周圍美好的春光的意義。他熱血沸騰,充滿著勇氣、喜悅和青春活力。
這首詩用詞著重在造成意象、意境上下功夫。全詩共三十六行,四行一節,格律整齊。每一詩行都十分短小,讀起來朗朗上口,富于鏗鏘的音樂節奏。經偉大音樂家貝多芬譜曲后,這首詩已成為一支優美動聽的世界古典名歌。
上一篇:《云》原文與翻譯、賞析
下一篇:《從軍行(其一)》原文與翻譯、賞析