《舞會結(jié)束以后》原文與翻譯、賞析
聞捷
深夜,舞會結(jié)束以后,
忙壞年輕的琴師和鼓手,
他們伴送吐爾地汗回家,
一個在左,一個在右……
琴師踩得落葉沙沙響,
他說: “葡萄吊在藤架上,
我這顆忠誠的心呵,
吊在哪位姑娘的辮子上?”
鼓手碰得樹枝嘩嘩響,
他說: “多少聰明的姑娘!
她們一生的幸福呵,
就決定在古爾邦節(jié)晚上?!?sup>*
姑娘心里想著什么?
她為什么一聲不響?
琴師和鼓手閃在姑娘背后,
嘀咕了一陣又慌忙追上——
“你心里千萬不必為難,
三弦琴和手鼓由你挑選……”
“你愛聽我敲一敲手鼓,
還是愛聽我撥動琴弦?”
“你的鼓敲得真好,
年輕人聽見就想盡情地跳;
你的琴彈得真好,
連夜鶯都羞得不敢高聲叫。”
琴師和鼓手困惑地笑了,
姑娘的心難以捉摸到:
“你到底愛琴還是愛鼓?
你難道沒有做過比較?”
“去年的今天我就做了比較,
我的幸福也在那天決定了,
阿西爾已把我的心帶走,
帶到烏魯木齊發(fā)電廠去了。”
【注釋】 古爾邦節(jié): 即宰牲節(jié), 伊斯蘭教徒在這一天要宰羊感謝真主。
【賞析】 聞捷的詩歌創(chuàng)作善于從生活中提煉富于典型意義的形象,用生活中甘美純芳的情思構(gòu)鑄詩作的靈魂。在抒情詩中他也常用細(xì)膩的筆觸寫出生動的形象。情歌不單是愛情的抒發(fā),而且是生活的寫照,它能把讀者的情思帶到美好的情感境界,同時讓讀者發(fā)現(xiàn)美就在我們的生活之中。本詩就是這樣的杰作。
深夜,熱烈的舞會剛剛結(jié)束,琴師和鼓手兩個鐘情的小伙子急于向自己心中傾慕的姑娘表述衷腸,今晚的吐爾地汗特別迷人,小伙子心中春情蕩漾,在寧靜的草原上三個年輕人上路了。
琴師首先打破了寂靜的沉默,他的話語像琴弦彈出的旋律一樣優(yōu)美:“葡萄吊在藤架上,我這顆忠誠的心呵,吊在哪位姑娘的發(fā)辮上?”比喻恰當(dāng)生動,求愛的心情急切而含蓄。鼓手不像琴師那樣文雅,只踩得落葉“沙沙響”,他的性格像他的手鼓一樣有點(diǎn)急躁,他碰得樹枝“嘩嘩響”,兩個簡單的象聲詞繪聲繪色地寫出了琴師和鼓手的不同性格。鼓手的語言就像他打出的鼓點(diǎn)一樣鏗鏘有力:“多少聰明的姑娘!她們一生的幸福呵,就決定在古爾邦節(jié)晚上?!敝苯影褑栴}擺在姑娘面前,似乎是讓她即刻作出選擇幸福的決定。在這里,琴師和鼓手的形象已經(jīng)栩栩如生了。
吐爾地汗的形象詩人沒有正面描寫,而是用反襯的手法對她進(jìn)行描繪。這聰明美麗的姑娘既然能 “忙壞年輕的琴師和鼓手”,引出琴師和鼓手的一腔激情,其魅力也就可想而知了。姑娘依舊一聲不響,琴師和鼓手以為姑娘的選擇發(fā)生困惑,他們爭著向姑娘表白,聽任姑娘的選擇,以接受愛神的裁決。姑娘終于開始表述自己的心曲了。琴師和鼓手她都真正喜歡,但這只是一種朋友間的友誼,她的芳心另有所屬,“阿西爾已經(jīng)把我的心帶走,帶到烏魯木齊發(fā)電廠去了。”吐爾地汗的這個出人意料之外的選擇使她的形象突然高大豐滿了,她的愛情在時代精神中獲得升華。琴師可以彈奏“連夜鶯都羞得不敢高聲叫”的優(yōu)美旋律,鼓手能夠敲響“年輕人聽見就想盡情跳”的動人節(jié)奏,但烏魯木齊發(fā)電廠工人阿西爾卻把自己的勞動和熱情獻(xiàn)給了偉大的時代,為祖國和家鄉(xiāng)的光明散發(fā)熱能。姑娘的選擇實(shí)際上是時代的選擇,她的愛情堅(jiān)定、純真。
這首詩韻律優(yōu)美,像一首動人的小夜曲。三個形象,真實(shí)可愛,幾筆點(diǎn)染便活靈活現(xiàn),詩人的藝術(shù)功力由此可見一斑。
上一篇:《致橡樹》原文與翻譯、賞析
下一篇:《菩薩蠻》原文與翻譯、賞析