《寄黃幾復(fù)》原文與翻譯、賞析
黃庭堅(jiān)
我居北海君南海,寄雁傳書謝不能。桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈。持家但有四立壁①,治病不蘄三折肱②。想得讀書頭已白,隔溪猿哭瘴溪藤。
【注釋】 ①四立壁: 《史記·司馬相如傳》: “家居徒四壁立。”形容家中除四面墻壁外,別無所有。②蘄(qí其):通“祈”,希望、祈求的意思。三折肱(gōng工):《左傳》定公十三年:“三折肱,知為良醫(yī)。”喻閱歷多,經(jīng)驗(yàn)豐富。肱,泛指胳膊。
【詩大意】 我住在北海,你住在南海,想托鴻雁給你傳書卻被它謝絕。回憶當(dāng)年,我們在春風(fēng)微拂、桃李盛開的京城,和朋友一道舉杯暢飲,時(shí)間是那么的短暫。此后,我們流落江湖,十年沒有會面;如今,只有各自獨(dú)對孤燈,寂寞地聽著窗外的夜雨。你為官清廉,家境貧寒,室中只有四堵空蕩蕩直立的墻壁;你熟諳民情,富有才干,不需要像治病那樣,經(jīng)過多次折臂,才能成為良醫(yī)。遙想你此刻一定在發(fā)憤讀書,而且頭發(fā)已經(jīng)花白;隔著瘴氣彌漫的山溪,唯有猿猴在攀藤悲啼,伴著你度過又一個不眠的夜晚。
【賞析】 黃幾復(fù),名介,南昌人,是黃庭堅(jiān)少年時(shí)代的同窗好友。登上仕途后,他們雖然天各一方,但仍然保持著聯(lián)系。這首七律就是一篇以詩代書的被后人廣為傳誦的佳作。
詩的前兩聯(lián)抒寫作者對黃幾復(fù)的深切懷念。詩一開頭,就點(diǎn)明雙方現(xiàn)今所居之地。作者在跋中曾指出:“幾復(fù)在廣州四會,予在德州德平鎮(zhèn),皆海濱也。” 對此,詩中并未明言,而是用 “北海”、“南海” 代替。這既與兩處的地理環(huán)境相吻合,又借用了 《左傳·僖公四年》中“君處北海,寡人處南海,唯是風(fēng)馬牛不相及也”的問話。作者順手拈來,使人感覺不到是在用典。既然路途如此遙遠(yuǎn),因此想托大雁捎信也就無法辦到。“鴻雁傳書”的故事最早見于《漢書·蘇武傳》中,此后成為古人詩文中常用的典故。作者以擬人的手法寫大雁拒絕他傳書的囑托,這就出人意表地打破了慣例,同時(shí),又與雁兒飛到衡陽回雁峰就不再向南的傳說暗合,進(jìn)一步說明南北兩地相隔之遠(yuǎn)。
接著,作者滿懷深情地回憶起他們熙寧九年(1076)考中進(jìn)士后在京城的一次歡聚,描寫別后10年間雙方生活的孤苦,時(shí)間、空間、感情的跨度都相當(dāng)大。春風(fēng)、桃李、一杯酒,江湖、夜雨、十年燈。這幾組極為普通的詞語,當(dāng)它們以對偶的形式出現(xiàn)時(shí),京城的溫暖與江湖的冷寂,相聚的短暫與分別的長久,昔日的歡樂與今朝的悲涼就形成一種鮮明的對照,作者對友人的思念之情與自己的身世之感都在對照中盡情地流露出來。這種不用一個動詞與虛詞而境界全出的句式,上承溫庭筠《商山早行》“雞聲茅店月,人跡板橋霜”而來,下給陸游《書憤》“樓船夜雪瓜洲渡,鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”以啟發(fā),而又具有黃詩“因熟見巧”、“以故為新”的特色。
詩的后兩聯(lián)寫黃幾復(fù)的為人、為官與為學(xué),表現(xiàn)作者對友人的贊譽(yù)與同情。
第三聯(lián)的上句借用《史記·司馬相如列傳》中對相如家境的描寫,下句以比喻的手法反用《左傳》中“三折肱”的典故,以此稱許黃幾復(fù)為官清廉,治民有方; 同時(shí),“但有四立壁”連用五個仄聲字,“三折肱”不避詩家忌用的 “三平調(diào)”,使本聯(lián)具有拗句的特點(diǎn)。它將黃幾復(fù)那不同凡俗的性格與操守表現(xiàn)得更為突出。
按照常理,像黃幾復(fù)那種德才兼?zhèn)洹⒆咳怀褐浚耆珣?yīng)該得到重用,但在封建社會中事實(shí)卻恰恰相反。十年來,他遠(yuǎn)離京師,屈居下位,抱負(fù)始終未能施展。作者在結(jié)尾時(shí),想象友人白發(fā)蒼蒼,捧卷苦讀的情景,并以“隔溪猿哭瘴溪藤”的景物描寫,渲染友人處境的凄苦,對統(tǒng)治階級埋沒人才、扼殺人才的作法進(jìn)行了含蓄的諷刺,對友人的坎坷際遇深表同情,暗鳴不平。
總之,這首詩在藝術(shù)構(gòu)思上先從雙方落筆,再從友人著墨,有虛有實(shí),有情有景,虛實(shí)相生,情景交融;在典故的運(yùn)用上能平中見奇,變熟為新;在句法的使用上力戒平庸,于難處、拗處見功力,使律體中含有古樸的意味; 從多方面體現(xiàn)了黃詩的特色,是黃詩七律中最有代表性的作品之一。
上一篇:《天仙子》原文與翻譯、賞析
下一篇:《岐陽(其二)》原文與翻譯、賞析