《羅雷萊》原文與翻譯、賞析
海涅
不知是什么道理,
我是這樣的憂愁;
一段古代的神話,
老縈系在我的心頭。
萊因河靜靜地流著,
暮色昏暗,微風清涼;
在傍晚的斜陽里,
山峰閃耀著霞光。
一位絕色的女郎,
神奇地坐在山頂上,
她梳著金黃的秀發,
金首飾發出金光。
她一面用金梳梳頭,
一面送出了歌聲;
那調子非常奇妙
而且非常感人。
坐在小船里的船夫,
勾引起無限憂傷;
他不看前面的暗礁,
他只向著高處仰望。
我想那小舟和舟子,
結局都在波中葬身;
這是羅雷萊女妖
用她的歌聲造成。
(錢春綺 譯)
【賞析】 這首詩是海涅早期詩歌創作的名篇。海涅在波恩上大學期間,曾受過德國浪漫派代表人物奧古斯特·威廉·施萊格爾的專門指導,所以他早期的抒情詩具有浪漫主義風格。德國浪漫派的一個重要特色是善于發掘民歌形式和民間傳說的題材。座落在波恩附近萊因河畔的羅雷萊山巖形狀奇特,所居位置十分險要,成為民間關于羅雷萊女妖傳說的源泉。不少浪漫主義詩人,如布侖塔諾、艾辛多夫等,都發掘這一題材創作了優美的詩歌。曾在波恩上學的海涅,對萊因河畔這一奇特的山巖無疑也興趣無窮。他創作的《羅雷萊》一詩同以往浪漫主義詩人同一題材的詩歌相比,顯得更加精練,更富有詩意,表現出了他高人一籌的詩才。
這首詩比其他羅雷萊題材的詩歌更注重詩的意境,而不僅僅限于渲染恐怖氣氛或敘述一個離奇的神話傳說。詩中既講了羅雷萊的故事,又談到了“我”或詩人本人的思想活動,給人的感覺是詩中的內容既是現實的,又充滿著幻想和神秘色彩。無論是誰,只要聽說過羅雷萊女妖的傳說,又身臨其境,來到羅雷萊山巖下湍急的萊因河上,抬頭仰望高處的那塊奇特的巖石,也許都會生出種種幻想,如果詩人在詩中只是單純敘述羅雷萊的神話,那么這段神奇的神話給人的感覺也許就不那么神奇了,而這段神話的神奇之處就在于它引起了千萬人的幻覺的共鳴。詩人不能明白,這是什么道理。當然,詩人更不能明白的是,萊因河的暮色黃昏景致如此優美,傳說中的女妖也如此美貌,可是美給人帶來的不是幸運,卻是滅頂之災。這大概就是詩人憂愁的原因吧? 于是,美的景色,美的妖女,美的歌聲,憂郁的基調,不幸的結局,將人帶入一種詩的意境中。這仿佛已不再是一段神話,而是一個解不開的人生之謎。所以,詩中所用“憂愁”二字使詩的主題深化了。
本詩帶有濃郁的民歌氣息,原詩采用ABAB的押韻方法,韻律整齊,讀來如潺潺流水一般。經音樂家謝爾夏作曲以后,這首詩已成為民間廣為流傳的一首優美動聽的民歌。
上一篇:《維也納》原文與翻譯、賞析
下一篇:《老虎》原文與翻譯、賞析