杜甫《題張氏隱居》唐山水詩鑒賞
杜甫
春山無伴獨(dú)相求,伐木丁丁山更幽。
澗道余寒歷冰雪,石門斜日到林丘。
不貪夜識(shí)金銀氣,遠(yuǎn)害朝看麋鹿游。
乘興杳然迷出處,對(duì)君疑是泛虛舟。
《題張氏隱居》共有二首,此選其一。這首詩當(dāng)是開元二十四年(736)作者“忤下考功第”后與李白、高適同游齊趙時(shí)所賦。“張氏”,其名無考。或謂: 曾與李白同隱于徂徠山、號(hào)為“竹溪六逸” 的張叔明即其人。實(shí)際上“張氏”究竟是誰,倒并不重要; 重要的是,作者通過對(duì)這位難以確指的隱士的居所及志趣的描寫,向我們展示了一種清幽、虛靜、遠(yuǎn)離塵世喧囂的境界,坦露了一種向往山林、企慕隱逸的情懷。
起句即將張氏獨(dú)自穿行于春山中的身影攝入畫面。“無伴”與“獨(dú)”,語意相重,卻非疏于調(diào)遣所致,而顯系故意為之,以強(qiáng)調(diào)張氏獨(dú)往獨(dú)來、自得自適的隱逸意趣。試想: 若非棲心于林泉、神合于自然的隱逸者流,又怎能耐得這份獨(dú)居春山、獨(dú)探勝境的寂寞?一個(gè)“求”字,既使人想見張氏在春山中不停地穿行和探求的步伐,也使人想見張氏對(duì)自己所選擇的生活目標(biāo)的孜孜以求。次句取《詩經(jīng)》成句及南朝王籍名句稍加融合而成,雖非創(chuàng)意之語,卻是造境之辭,因而與王籍原句“鳥鳴山更幽” (《入若耶溪》)有異曲同工之妙: 山深林密,既無車馬喧,也無禽鳥鳴,因此,伐木聲丁丁作響,非但不覺嘈雜,反倒更襯托出其幽靜,而這種幽靜的境界正與張氏這類隱士的志趣相契合。如果再深究一層,“伐木丁丁”似乎還寓有召喚同道偕隱之意——《詩經(jīng)·小雅·伐木》有云:“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶”; “嚶其鳴矣,求其友聲。”可知“伐木” 與“求友”有著比興意義上的聯(lián)系。一句之中,容量竟如此之大,真正說得上是“言約意微” 了。
三、四句再現(xiàn)作者尋訪張氏隱居的艱難行程,從側(cè)面點(diǎn)出張氏隱居之僻遠(yuǎn)。“冰雪”,猶言凍雪,劉義慶《世說新語》有“范逵投陶侃宿,于時(shí)冰雪積日”句,“冰雪”亦作凍雪解。“石門”,仇兆鰲《杜詩詳注》以為“不必確指地名”,杜甫另詩“石門霜露白” (《橋陵》)亦只泛言。澗道本自崎嶇不平,此際又值春寒料峭,積雪未融,作者必須沖風(fēng)冒寒,踏雪而前,這就益增行進(jìn)之艱難,而作者不畏艱難地尋訪張氏隱居的 一片赤誠之情正從這艱難行進(jìn)的步履中流溢而出。同時(shí),由作者這次異乎尋常的艱難尋訪,也隱隱見出張氏對(duì)于作者的吸引力和感召力: 如果他沒有高出于蕓蕓眾生的 “瑰奇節(jié)行”,作者又豈會(huì)甘愿付出體力上的巨大犧牲?這樣用筆,可謂變單為復(fù),一石數(shù)鳥。“斜日”,亦堪玩味。如果說“歷冰雪”是暗示道路之艱難的話,那么,“斜日”則點(diǎn)明道路之遙遠(yuǎn): 作者跋涉終日,直到夕陽西下時(shí),才抵達(dá)張氏隱居。
五、六句轉(zhuǎn)入對(duì)張氏的高潔志趣的正面描寫和頌揚(yáng)。“不貪”,沿用《左傳》“我以不貪為寶”句意。“遠(yuǎn)害”,語出《晏子春秋》“可謂能遠(yuǎn)害矣”,意同全身遠(yuǎn)禍。“金銀氣”,似是藏寶之處的自然標(biāo)志。《杜詩詳注》引《地鏡圖》云:“凡現(xiàn)金玉寶劍之氣,皆以辛日雨霽之旦及黃昏夜半伺之,黃金之氣赤黃,千萬斤以上,光大如鏡盤。” 又引《史記·天官書》云:“敗軍場(chǎng),破國之墟,下有積錢,金寶之上,皆有氣,不可不察。”“金銀氣”或本于此。“麋鹿游”,文獻(xiàn)亦有可征者: 《史記·李斯傳》既云“麋鹿游于朝”,《關(guān)中記》亦云“辛孟年七十,與麋鹿同群。”前人標(biāo)榜杜詩“字字有來歷”,雖然過甚其辭,卻也不為無因。在作者看來,張氏獨(dú)自隱居深山,所求甚近亦甚遠(yuǎn): 他不求識(shí)得寶藏之氣、獲取橫財(cái)而成為天下巨富; 但求遠(yuǎn)離人世間的種種禍害,每日自由自在、無拘無束地與麋鹿同游于林泉之間。這正是張氏的高潔志趣之所在,當(dāng)然也是他對(duì)于作者的吸引力和感召力之所在。
最后兩句“兼賓主而言之”,托出作者與張氏恍然相對(duì)、“賓主兩忘”的 一片化境。“杳然”,形容深遠(yuǎn)幽暗之狀;“君”,指張氏;“虛舟”,謂輕舟空無所系,語本《莊子》:“方舟而濟(jì)于河,有虛船來觸舟,雖褊心之人不怒。”作者與張氏一道懷著知己相攜同游的淋漓興會(huì)穿行于山中,至于深遠(yuǎn)幽暗處,竟然迷失了來徑與去路,于是,兩人相視一笑,但覺身如空無所系的輕舟,可以順性而動(dòng),隨大化以流轉(zhuǎn)。這里,孰為主,孰為賓,固然已模糊難辨; 甚至孰為情,孰為境,也已惝恍難分。因而仇注謂其“情與境俱化”,頗具見地。縱觀全詩,前四句側(cè)重于寫景,而景中含情; 后四句側(cè)重于抒情,而情中見景; “五十六字之中,意若貫珠,言若合璧” (胡應(yīng)麟《詩藪》)。藉此我們可略窺杜詩“海涵地負(fù)”的藝術(shù)功力。
上一篇:邵長(zhǎng)蘅《雨后登惠山最高頂》清、近代山水詩|原文|鑒賞|翻譯
下一篇:常建《題破山寺后禪院》唐山水詩|原文|鑒賞|翻譯