蘇轍《武昌九曲亭記》原文|注釋|賞析|譯文
子瞻遷于齊安2,廬于江上。齊安無(wú)名山,而江之南武昌諸山,陂陁蔓延3,澗谷深密。中有浮圖精舍4,西曰西山,東曰寒溪。依山臨壑,隱蔽松櫪5,蕭然絕俗,車(chē)馬之跡不至。每風(fēng)止日出,江水伏息,子瞻杖策載酒,乘漁舟亂流而南。山中有二三子,好客而喜游。聞子瞻至,幅巾迎笑6,相攜徜徉而上。窮山之深,力極而息,掃葉席草,酌酒相勞,意適忘反,往往留宿于山上。以此居齊安三年,不知其久也。
然將適西山,行于松柏之間,羊腸九曲而獲少平,游者至此必息。倚怪石,蔭茂木,俯視大江,仰瞻陵阜7,旁矚溪谷,風(fēng)云變化,林麓向背,皆效于左右。有廢亭焉,其遺址甚狹,不足以席眾客。其旁古木數(shù)十,其大皆百?lài)С?sup>8,不可以加斤斧。子瞻每至其下,輒睥睨終日9。一旦大風(fēng)雷雨,拔去其一,斥其所據(jù)10,亭得以廣。子瞻與客入山視之,笑曰:“茲欲以成吾亭耶?”遂相與營(yíng)之,亭成而西山之勝始具,子瞻于是最樂(lè)。
昔余少年從子瞻游,有山可登,有水可浮,子瞻未始不褰裳先之11。有不得至,為之悵然移日。至其翩然獨(dú)往,逍遙泉石之上,擷林卉,拾澗石,酌水而飲之,見(jiàn)者以為仙也。蓋天下之樂(lè)無(wú)窮,而以適意為悅。方其得意,萬(wàn)物無(wú)以易之;乃其既厭,未有不灑然自笑者也12。譬之飲食,雜陳于前,要之一飽13,而同委于臭腐。夫孰知得失之所在?惟其無(wú)愧于中,無(wú)責(zé)于外,而姑寓焉。此子瞻之所以有樂(lè)于是也。
【注釋】 1武昌九曲亭:武昌為現(xiàn)在湖北省鄂城縣,非武漢三鎮(zhèn)之武昌。漢代于此置鄂縣,三國(guó)時(shí)吳主孫權(quán)曾建都于此,改名武昌。九曲亭在鄂城縣西山九曲嶺,為孫吳遺跡。 2齊安:今湖北省黃岡縣,宋代稱(chēng)黃州,南齊及唐時(shí)曾名齊安,這里是沿襲舊稱(chēng)。 3陂陁(potuo坡駝):起伏不平的樣子。 4浮圖精舍:佛教徒居住的地方,即僧舍、寺院。浮圖指佛教,僧人要精心修煉,故稱(chēng)其所居為精舍。《藝文類(lèi)聚》:“非由其舍精妙,良由精煉行者所居也。” 5櫪:通“櫟”,俗稱(chēng)“柞木”。常綠灌木或小喬木,葉可飼柞蠶。 6幅巾:長(zhǎng)條形布巾,古代男子常以絹一幅(廣二尺二寸)裹頭,不戴帽子,表示儒雅不俗。 7陵阜:高起的土山。8百?lài)盒稳菥珘眩艜r(shí)以?xún)墒值哪粗负褪持负蠑n起來(lái)的長(zhǎng)度為一圍。9睥睨(pini僻膩):斜視、窺察,這里是仔細(xì)端詳?shù)囊馑肌?10斥:開(kāi)拓。 11褰(qian千)裳:提起下衣。12灑然:吃驚的樣子。13要之:總之。
【今譯】 蘇子瞻被貶謫到齊安后,便在江邊定居下來(lái)。齊安沒(méi)有名山,可是長(zhǎng)江南岸的武昌的群山,高低起伏連綿不斷,山澗山谷多而幽深。其中有佛教徒居住的寺廟,西邊的叫西山寺,東邊的叫寒溪寺。它們背倚山崖,面對(duì)溝壑,隱蔽在松樹(shù)、櫪樹(shù)叢林之中,清靜冷落,與人世隔絕,車(chē)馬的痕跡到不了這里。每當(dāng)風(fēng)停日朗的時(shí)候,長(zhǎng)江水面波浪平息,子瞻便拄著手杖,帶著酒,乘坐漁船橫渡到江南去。山中有幾位朋友,好客而且喜歡游玩。聽(tīng)說(shuō)子瞻要來(lái),便用幅巾束著頭,歡笑著來(lái)迎接,互相拉著手自由自在地信步上山。一直走到山的最深處,走得疲勞了便坐下來(lái)休息,掃些樹(shù)葉,坐在草地上,斟上酒互相慰勞,心情舒暢得忘了回家,常常便留在山上過(guò)夜。因此子瞻在齊安居住了三年,并不覺(jué)得時(shí)間很長(zhǎng)。
然而要去西山,行走在松柏樹(shù)叢之間,經(jīng)過(guò)崎嶇曲折的羊腸小道,就會(huì)看到一小塊稍微平坦的地方,游玩的人到了這兒必要休息一下。靠著奇形怪狀的山石,躲在濃密的樹(shù)陰之下,俯身下視大江,抬頭仰望大山,旁邊可以觀覽溪流和山谷,風(fēng)云的變化;面對(duì)或背朝這里的林木、山腳的種種景象,都呈現(xiàn)在游人的身邊。在這兒有座殘破廢棄的亭子,亭的基址很狹窄,不能坐下這么多同游的人。亭的旁邊有數(shù)十棵古樹(shù),每棵都極粗壯高大,不能用斧頭砍伐。子瞻每次來(lái)到樹(shù)下,就在那兒仔細(xì)觀察。有一天雷雨大風(fēng)刮倒了其中的一棵古樹(shù),便把這塊地方開(kāi)僻出來(lái),亭子的地基得到了擴(kuò)展。子瞻和朋友們進(jìn)山來(lái)看到這地方,笑著說(shuō):“這是有意要我們重新建造亭子吧!”于是大家一起協(xié)力來(lái)營(yíng)造亭子。亭子建成后,西山的風(fēng)景勝地才算具備,子瞻對(duì)此最感到歡快。從前我年輕時(shí),常跟隨子瞻一起游玩,遇到可攀登的山峰,遇到可游泳的流水,子瞻沒(méi)有一次不是撩起衣裳走在我前邊。如有的地方到達(dá)不了,他會(huì)因此長(zhǎng)時(shí)間不痛快。當(dāng)他一個(gè)人輕快地獨(dú)自去跋涉,就在泉邊石上逍遙自在,摘取林中的花草,撿拾山澗中的果實(shí),舀取溪水來(lái)喝,見(jiàn)到他這種樣子的人還認(rèn)為這是神仙呢。天下讓人高興的事是無(wú)窮無(wú)盡的,而以讓人心情愉快的事最難得。當(dāng)人們稱(chēng)心如意時(shí),任何事物都不能與之對(duì)換;等到他厭倦了的時(shí)候,又沒(méi)有不感到吃驚而自我嘲笑的。這就如同喝的吃的,雜亂地?cái)[在面前,總之為使人吃飽,然而吃下去的東西卻要同歸于腐臭。有誰(shuí)知道人的得失究竟在什么地方?只要心中無(wú)愧,外面不有求于人,就暫且把心思寄托在這上面。這就是子瞻在這里所以感到快樂(lè)的原因。
【集評(píng)】 茅坤《唐宋八大家文鈔·宋大家蘇文定公文鈔》卷19:“情興心思,俱入佳處。”
沈德潛《唐宋八家文讀本》卷26:后半言樂(lè),因乎心而不因乎境,雖未道出孔、顏之樂(lè),而與子瞻《超然臺(tái)》意,已兩心相印矣。當(dāng)時(shí)四海一子由,不洵然耶。”
【總案】 本文寫(xiě)于宋神宗元豐五年(1082)。三年前蘇軾以作詩(shī)謗訕朝廷罪名而被貶來(lái)黃州,蘇轍也受牽連,“坐兄軾以詩(shī)得罪,謫監(jiān)筠州鹽酒稅,五年不得調(diào)。” (見(jiàn)《宋史·蘇轍傳》)兄弟二人的處境均很艱危。
題為《武昌九曲亭記》,記亭雖是文中的中心事體,卻非文章的命意所在,乃屬于借題發(fā)揮的寫(xiě)法。亭為蘇軾重建,由物及人,因人成事,故開(kāi)頭以“子瞻遷于齊安”起筆,最后以“此子瞻所以有樂(lè)于是也”作結(jié)。記亭是為了記人,人與亭關(guān)合一體,是為全文構(gòu)思的巧妙處。
蘇轍曾至黃州看望過(guò)其兄蘇軾,并一起游覽過(guò)武昌西山,故對(duì)那里的景物及九曲亭的形勝能夠作出生動(dòng)描繪。但這僅是表層的物象。蘇軾與“二三子”得游武昌諸山,“適意忘反”,“以此居齊安三年,不知其久也”,人物的精神世界已透露出來(lái)。“亭成而西山之勝始具,子瞻于是最樂(lè)”,進(jìn)一步展示出蘇軾寄情山水的曠達(dá)胸懷。但這仍屬中層的意象。由此引發(fā)“無(wú)愧于中,無(wú)責(zé)于外,而姑寓焉”的議論,才揭示了本文深層的底蘊(yùn)。所謂寄情山水,不過(guò)是一種自我解脫,而這種解脫卻包含著對(duì)險(xiǎn)惡處境的一種抗?fàn)帯N恼聦?duì)這種情懷的披露,既是對(duì)蘇軾品格的刻畫(huà),也是作者對(duì)兄長(zhǎng)的寬慰和自勉。全文將敘事、狀景、抒情、議論融合一體,宛轉(zhuǎn)自如,平淡悠遠(yuǎn),表現(xiàn)出極為高超的寫(xiě)作技巧。
上一篇:孟元老《夢(mèng)華錄序》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:白居易《江州司馬廳記》原文|注釋|賞析|譯文