趙抃《次韻孔憲蓬萊閣》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
山巔危構(gòu)傍蓬萊,水閣風(fēng)長此快哉。②
天地涵容百川入,晨昏浮動(dòng)兩潮來。
遙思坐上游觀遠(yuǎn),愈覺胸中度量開。③
憶我去年曾望海,杭州東向亦樓臺(tái)。④
【注釋】 ①孔憲:指孔延之。延之,字長源,新喻(今屬江西)人。熙寧四年(1071),曾以尚書司封郎中(一說度支郎官)知越州軍州事、浙東兵馬鈐轄,此時(shí)所作不少唱和蓬萊閣的詩,均收錄在其所輯的《會(huì)稽掇英總集》內(nèi)。其子武仲、平仲亦能詩。憲,此作一種尊稱。蓬萊閣:位于越州 (今浙江紹興)鑒湖之濱的臥龍山(清代名興隆山)上。據(jù)王十朋《蓬萊閣賦》云,唐元稹任越州刺史時(shí),曾作《以州宅夸于樂天》詩,結(jié)句云:“我是玉皇香案吏,謫居猶得任蓬萊。”蓬萊閣因此得名。②山:指蓬萊閣所在的臥龍山。危構(gòu):猶言高聳的建筑。此指蓬萊閣。傍:緊靠。③坐上:即座上。坐,通“座”。《后漢書·孔融傳》:“(融)及退閑職,賓客日盈其門。常嘆曰:‘坐上客恒滿,尊中酒不空,吾無憂矣。’”孔延之官越州,常在蓬萊閣宴飲賓客,攜友覽勝。④望海:指蓬萊閣附近的望海亭。“杭州”句:此句原注:“杭有望海樓。”作者以曾游的望海亭與所在的望海樓并舉相比,置一“亦”字,表示友情長在,思念深切。
【譯文】 宏麗壯美的蓬萊閣,高聳在臥龍山峰上;臨水閣、迎長風(fēng),實(shí)在令人快意酣暢。湖海總匯江河百川之水,把天地包容在自己胸膛;早晚兩度潮起潮落,臨海高閣是觀潮的最好地方。我遙想你正賓朋滿座,歡聚閣中遠(yuǎn)觀海潮景象;此時(shí)你悠然自得,更覺得心胸開闊。我回憶去年邀約到越州,也曾相偕共登望海亭覽景遠(yuǎn)望;原來這杭州城東湖濱,也有一座望海樓可供登高觀賞。
【集評(píng)】 近·陳衍:“三、四較孟公之‘氣蒸云夢(mèng)澤’二語,似乎過之;杜老之‘吳楚東南’一聯(lián),尚未知鹿死誰手。”(《宋詩精華錄》卷一)
今·金性堯:“陳衍《宋詩精華錄》評(píng)云云。但趙詩三四兩句,實(shí)亦有得力于孟、杜處。第六句本是應(yīng)酬話,但和這兩句聯(lián)系起來,便覺有味。”(《宋詩三百首》第52頁)
今·余恕誠:“這首詩無論寫海潮,寫人的胸襟,都顯出一種開闊的景象,健舉的氣概,……語言上絕去藻飾,不用典故,造語的質(zhì)樸勁健,感情的豪邁,加上章法的開合轉(zhuǎn)折,于律詩中融進(jìn)了參差拗健之美。《宋詩鈔》說趙抃寫詩‘觸口而成,工拙隨意,而清蒼郁律之氣,出于肺腑’,這首詩是能夠體現(xiàn)這一特點(diǎn)的。”(《宋詩鑒賞辭典》第152頁)
【總案】 此詩前四句能緊扣詩題,寫自己回憶登臨蓬萊閣觀覽的景象,氣勢(shì)可以‘高’、‘爽’、‘闊’、‘大’四字分別概括,出手不凡。三四兩句確可追配前人。頸聯(lián)二句,則以“遙思”一語轉(zhuǎn)折,把前四句本屬追憶的情景,聯(lián)接到想象中的現(xiàn)實(shí)景象。“遠(yuǎn)”、“愈”字照應(yīng)前四句,不露痕跡。尾聯(lián)著一“憶”字,懷念故人之情深含其中,意味雋永。王士禎謂趙詩“工麗妍妙”(《帶經(jīng)堂詩話》卷九),此詩可為一例。
上一篇:黃庭堅(jiān)《次韻子瞻題郭熙畫秋山》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:崇勝寺后,有竹千余竿,獨(dú)一根秀出,人呼為“竹尊者”,因賦詩。《次韻方夏日五首。時(shí)渠在》宋詩原文|譯文|注釋|賞析