范成大《橫塘》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
南浦春來綠一川,石橋朱塔兩依然。②
年年送客橫塘路,細雨垂楊系畫船。
【注釋】 ①橫塘:在今江蘇省蘇州市西南。②南浦:泛指和朋友分手的河邊,不是湖北江夏或福建浦城的南浦。
【譯文】 送行的浦口,又被春天的綠色渲染;石橋朱塔的風姿,綽約依然。年年在橫塘路送別友人;今日,垂楊如絲,細雨如煙,牽系著將行的畫船。
(王 洪譯)
【集評】 今·金性堯:“前三句只是平穩,第四句就把感情的份量加重了,讀者仿佛也瞥見楊柳依依中那艘等待客人的畫船。”(《宋詩三百首》第291頁)
今·倪其心、許逸民:“這詩不是具體送別一位友人之作,而是詠‘橫塘古渡’以寄人生離別之恨。前二句寫橫塘古渡的春色和古跡,古來依然,都無變化。后二句寫橫塘渡口送別情景也是年年如此,并無異樣。也就是說,從橫塘古渡開辟以來,年年春天在渡口送別的情景始終相仿,不過送別的人們都不相同而已。”(《宋人絕句選》第273頁)
【總案】 此詩的創作動機,固然是因送別而觸發,但它不是寫具體的某一次送別情景,而是以送別情景為憑借,抒發了一種近乎永恒的悲感。詩人通過情景的變與不變,表達了一種輕微而普遍的人生感慨。字面上突出的是不變。送別之處,又是一年春草綠;石橋、朱塔,也永遠是老樣子;“年年”二字關連末句,見得細雨、垂楊、畫船,種種景物,也是年年如此。而不變中也有變。南浦春草,渡口垂楊,一歲一枯榮,是自然景物之變;送別之人,新知故友,也自不同。而尤其令人感慨的是,在這種年年如此無盡無休的感時恨別之中,青春和生命卻在悄然老去。進一步來說,在詩人生前身后,橫塘古渡千百年來,也一直是如此。傷別之感,竟是與人生相伴隨的。這種輕微而深沉的人生感慨,使這首小詩充滿了挹之不盡的情趣,若僅作風景畫看,雖也有些情致,意味卻淡薄多了。
上一篇:蘇軾《惠崇春江曉景二首(其一)》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:虞似良《橫溪堂春曉》宋詩原文|譯文|注釋|賞析