孔平仲《寄內(nèi)》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
試說途中景,方知別后心。
行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。
【注釋】 ①內(nèi):古稱妻子為內(nèi)人,內(nèi)子。
【譯文】 讓我試說說旅途中的風(fēng)景,方知道與你分別后我的心情。最難堪那夕陽西墜暮色蒼茫,路上行人稀稀零零,還有那亂山深處,風(fēng)雪迷濛,冷冷清清。
【集評】 今·孫藝秋:“按一般敘述方法,詩之順序應(yīng)為:‘行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。試說途中景,方知別后心。’今將句倒轉(zhuǎn),是作者獨具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)折頗險而陡,因奇特而見警策,可謂能于險中求警;若按意思順序來寫,則是平鋪直敘,而無跌宕之勢。”(《宋詩鑒賞辭典》第489頁)
今·倪其心、許逸民:這首詩運用“以景抒情的含蓄手法”,“而后二句的‘少’、‘深’,則顯然兼有暗示孤獨、深情的含義,形同雙關(guān)。所以這詩的表達(dá)方式值得借鑒,它含蓄著詩人對妻子的親昵感情,顯示出詩人對艱辛的豁達(dá)態(tài)度,形成一種樂觀情調(diào)和幽默風(fēng)趣。”(《宋人絕句選》第112頁)
【總案】 離情別緒,一直是古代文人吟詠不絕的主題。《寄內(nèi)》的成功之處在于巧作構(gòu)思,以景寫離情。粗讀全詩找不到一個直接表現(xiàn)情感的字,作者只描繪別后沿途所見的景色。然而細(xì)品則景中蘊(yùn)含感情,夕陽西下旅人的蕭瑟,孤身獨行于幽途的孤寂,一個“亂”,一個“深”,所體現(xiàn)的對前景的迷茫、哀愁,就是通過畫面本身,真實而自然地傳遞給讀者。這樣,離情別緒得以充分表現(xiàn)而動人肺腑。“不著一字盡得風(fēng)流”,這就是《寄內(nèi)》的魅力。
上一篇:曾紆《客愁》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:陳師道《寄外舅郭大夫》宋詩原文|譯文|注釋|賞析