徐鉉《夢游三首(其一)》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
魂夢悠揚不奈何,夜來還在故人家。
香蒙蠟燭時時暗,戶映屏風故故斜。①
檀的慢調銀字管,云鬟低綴折枝花。②
天明又作人間別,洞口春深道路賒。③
【注釋】 ①故故:即屢屢、常常。杜甫《月三首》:“時時開暗室,故故滿青天”。②檀的:指女子臉上點飾的紅點。代指歌女。杜牧《寄灃州張舍人笛》:“檀的染時痕半月”。慢調:隨意弄弦。銀字:指有銀字作飾的管樂器,古代笙笛類管樂器上,常以銀字標示音調。③洞口:指神仙居處。晉干寶《搜神記》:劉晨、阮肇入天臺山遇仙女。
【譯文】 一方如此熟悉的小小庭院,夢中我似乎又回到了昨天。悄悄走進這香霧濛濛的小室。一陣輕風帶來光影姍姍。悠悠的琴聲又惻然弄起;欲咽的幽歡,在那低垂的髻花上微顫。天亮時我又與我的夢魂作別,再一次經受著昨日分手的凄寒。從今后山重重水重重,天上人間。
【總案】 此首以夢境寫風懷冶思,語淡情深。一洗晚唐香奩脂澤之習。“檀的慢調銀字管,云鬟低綴折枝花”,詩詞中常語也。倘與“卻倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱”、“一春離恨懶調弦,猶有兩行閑淚寶箏前”(晏幾道)對讀,則一含蓄,一清麗;一蘊藉,一哀婉,詩與詞之不同,皎然可見。
上一篇:方岳《夢尋梅》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:葛起耕《樓上》宋詩原文|譯文|注釋|賞析