張舜民《蘇子瞻哀辭》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
石與人俱貶,人亡石尚存。②
卻憐堅重質,不減浪花痕。③
滿酌中山酒,重添丈八盆。④
公兮不歸北,萬里一招魂。⑤
【注釋】 ①蘇子瞻:即蘇軾,字子瞻。建中靖國元年(1101)七月,蘇軾自儋州(今海南儋縣)貶所歸常州而卒。作者與軾生前友善,作此哀辭挽之。②石:紹圣元年(1094)蘇軾知定州(治所在今河北定縣)期間收藏的墨石。軾曾作大盆盛放,養水中,名室曰“雪浪齋”。不久,軾貶官嶺南,齋與盆俱廢。石尚存:徽宗立,軾遇赦北歸,作者亦由貶所潭州(治所在今湖南長沙),移知定州,見雪浪齋舊跡并墨石仍在,正要告知蘇軾,卻得蘇軾病逝消息,遂成此詩。③堅重質:指石質堅硬凝重。浪花痕:指墨石上的白色紋脈,猶如雪白浪花留下的痕跡。④中山酒:指中山產的酒。中山,定州的別稱。據載:蘇軾知定州時得墨石,常在雪浪齋宴飲賓朋賞石。這里說作者要像蘇軾當年那樣酌酒賞石。“重添”句:作者在此詩《序》中云:“我守中山,乃公歸國。雪浪蕭齋,于焉食宿。俯察履綦(鞋與鞋飾,喻蘇軾足跡),仰看梁木。思賢閱古(定州署所后園二堂名),皆經貶逐。玉井芙蓉(指盛放墨石的盆。軾曾作《雪浪齋銘》有“玉井芙蓉丈八盆”句),一切牽復(恢復原樣)。”作者知定州后,重新葺治雪浪齋,用丈八盆再盛墨石。⑤不歸北:蘇軾遇赦,擬“從弟(蘇轍)之言,同居潁昌(府治在今河南許昌)”,后“頗聞北方事”(指徽宗再次興元祐黨案),“今已決計居常州”,留居離京城較遠的江南。
【譯文】 你自定州貶官到嶺南,雪浪石因此與世不聞;而今你竟謝世而去,石卻在故地留存。可愛可敬的墨石,質地是如此的堅硬凝重,不減當年潔白的浪花狀脈痕。我要像你當年酌酒賞石那樣,把中山酒向杯中滿斟;還要像你當年用大盆盛石那樣,重新修治雪浪齋并添置丈八盆。你終于不愿歸北與親人團聚,客死江南也是出于避禍之心;我今只能在萬里外的定州城,寫此哀辭為亡友灑淚招魂。
【集評】 宋·張邦基:“紹圣初元,東坡帥中山,得黑石白脈,如孫知微所畫。石間奔流,盡水之變,作白石大盆以盛之,激水其上,名其室曰‘雪浪齋’。公自銘云:‘玉井芙蓉丈八盆,伏流飛空漱其根。’時四月二十日也。閏四月三日,乃有英州之命,其后謫惠州,又涉海外,故中山后政,以公遷謫,雪浪之名遂廢。元符中,庚辰五月,公始被北歸之命。明年夏,方至吳中,時張蕓叟守中山,方葺治雪浪齋,重安盆石。方欲作詩寄公。九月,聞公之薨,乃作哀辭云云(按:序與詩均從略)。思賢、閱古,皆中山石圃堂名也。”(《墨莊漫錄》卷八)
今·曾棗莊:“這首哀辭的特點在于,沒有詳述同蘇軾的舊誼,也沒有為友人猝逝而沉痛哀號,只是緊緊圍繞友人的遺物(墨石及石上的浪花痕)、遺事(飲酒賞石和作盆盛石),平平敘來,卻充分抒發了物存人亡、睹物思人的哀悼之情。”(《宋詩鑒賞辭典》第304頁)
【總案】 張舜民與蘇軾生前友誼甚篤,同在宦海進退沉浮,共游山水賦詩唱和,摯友作古,情誼長存。然此詩由墨石、盛石之盆物件及酌酒賞石遺事著筆,故委婉動人、含蓄深沉。情為抽象之“物”,須附麗于具象化的物事表現之,始能具體可感。首句一“貶”字,為統攝全詩情緒的關鍵。尾聯兩句,哀痛之中,充滿不平。以人喻石,人、石同貶,本已凄不堪言,而人亡石存,人不如石,更翻進一層。
上一篇:吳惟信《蘇堤清明即事》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:曾幾《蘇秀道中自七月二十五日夜大雨三日秋苗以蘇喜而有作》宋詩原文|譯文|注釋|賞析