漢詩(shī)《古詩(shī)十九首·行行重行行》原文|譯文|注釋|賞析
行行重行行,與君生別離。相去萬(wàn)余里,各在天一涯。
道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知。胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。①
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。②浮云蔽白日,游子不顧返。③
思君令人老,歲月忽已晚。④棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
【注釋】 ①胡馬:產(chǎn)于北方的馬。越鳥(niǎo):來(lái)自南方的鳥(niǎo)。②已:同“以”。緩:寬松。③顧:念。④忽:迅速。
【譯文】 走了,走了,你的背影越來(lái)越遠(yuǎn),與你生別死離,譬如刀剪。此一去,就是萬(wàn)里之遙,從此啊!各在天涯一端。道路啊!漫長(zhǎng)而艱阻,誰(shuí)能知,今生是否還能會(huì)面?塞北的駿馬呵!依戀著北風(fēng),江南的飛鳥(niǎo)啊!巢窩也一定朝南。別離的日子,一天天地漫延,憔悴人兒的腰帶,一天天地松緩。是浮云遮蔽了太陽(yáng)的光輝?是游子樂(lè)不思還?思念你呵!令我衰老了紅顏,眼看一年,又要過(guò)完。唉!這些煩惱不要再談,只希望你呵!努力加餐,身體康健。
(王 洪譯)
【集評(píng)】 明·王世貞:“‘相去日以遠(yuǎn),衣帶日以緩’,‘緩’字妙極。又,古歌云:‘離家日趨遠(yuǎn),衣帶日趨緩’,豈古人亦相蹈襲耶?抑偶合也?‘以’字雅,‘趨’字峭,俱大有味。”(《藝苑卮言》卷二)
明·謝榛:“《十九首》云:‘胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。’屬對(duì)雖切,亦自古老。六朝惟淵明得之,若‘芳草何茫茫,白楊亦蕭蕭’是也。”(《四溟詩(shī)話》卷一)“古詩(shī)曰:‘胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。’此感寓自然。”(同上卷四)
明·陸時(shí)雍:“‘棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯’,前為廢食,今乃加餐,亦無(wú)奈而自寬云耳。此詩(shī)含情之妙,不見(jiàn)其情;畜意之深,不知其意。”(《古詩(shī)鏡》卷二)
清·金圣嘆:“一路先景次情,將以后十九首語(yǔ)意包蘊(yùn)在內(nèi)。漸說(shuō)漸迫,勢(shì)如瀉瓶矣,忽用一句截住,縮筆靈妙;又忽用一句掉尾,添筆更靈妙。意其說(shuō),卻忽然止;意其止,又忽然說(shuō),蜿蜒夭矯至此。”(《唱經(jīng)堂古詩(shī)解》)
清·陳祚明:“用意曲盡,創(chuàng)語(yǔ)新警。生別離者,畢生不復(fù)得再見(jiàn)也。各在天一涯,乃遐陬僻里,非若土中都會(huì),蓋道路所不經(jīng)由,信息所難傳達(dá)。阻則難行,長(zhǎng)則難至,是二意,故曰且。安可知者,可知也,可知不更得會(huì)而心未已,故強(qiáng)言安可知,若或有會(huì)面之日。然浮云蔽日,蓋言阻隔之由,必有萬(wàn)不得已,故不顧返。游子欲返之念甚切,北風(fēng)、南枝,無(wú)時(shí)能忘,相思至于消瘦而無(wú)如不暇顧,何也?思君已令人老矣,況歲月易晚,死亡甚速,今生必當(dāng)永別,棄捐不顧審矣!然或者幸不即死,冀幸萬(wàn)一,猶有見(jiàn)期,故努力加餐,姑留此未死之身以待之。總是甚言生別之苦。”(《采菽堂古詩(shī)選》卷三)
清·費(fèi)錫璜:“詩(shī)文家不可重復(fù)說(shuō),此最為俗論。如‘行行重行行’,下云‘與君生別離’,又云‘相去萬(wàn)余里,各在天一涯’,又云‘道路阻且長(zhǎng)’,又云‘相去日以遠(yuǎn)’,在今人必訝其重復(fù)……漢人皆不以為病。自疊床架屋之說(shuō)興,詩(shī)、文二道皆單薄寡味矣。”(《漢詩(shī)總說(shuō)》)
清·吳琪:“行行六句,一直賦去,如駿馬下坂。忽用七句、八句作二比頓住,以下卻緩緩賦來(lái),格調(diào)最好。”(《六朝選詩(shī)定論》)
清·張玉谷:“此思婦之詩(shī)。首二追敘初別,即為通章總提,語(yǔ)古而韻。相去六句,申言路遠(yuǎn)會(huì)難,忽用馬、鳥(niǎo)兩喻,醒出莫往莫來(lái)之形,最為奇宕。日遠(yuǎn)六句,承上轉(zhuǎn)落念遠(yuǎn)相思、蹉跎歲月之苦,浮云蔽日,喻有所惑;游不顧返,點(diǎn)出負(fù)心,略露怨意。末六,掣筆兜轉(zhuǎn),以不恨己之棄捐,惟愿彼之強(qiáng)飯收住,何等忠厚。”(《古詩(shī)賞析》卷四)
【總案】 《古詩(shī)十九首》得漢樂(lè)府民歌的滋養(yǎng),頗有樸素、自然、生動(dòng)而親切的民歌風(fēng)調(diào)。謝榛在談到這十九首詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格時(shí),曾十分形象地比喻說(shuō):“若秀才對(duì)朋友說(shuō)家常話,略不作意。”(《四溟詩(shī)話》卷三)但畢竟是秀才,而不是農(nóng)人、工匠,在表述的若不經(jīng)意之間,又無(wú)處不流露出那分文人的講求。即如這首詩(shī)中借用俗語(yǔ)的例子。“代馬依北風(fēng),飛鳥(niǎo)翔故巢”,頻見(jiàn)于漢代典籍,是當(dāng)時(shí)的習(xí)用之語(yǔ)。詩(shī)中用之,意思同為“不忘本”、“哀其生”,但不只是出于諧韻而換了尾字,句式也經(jīng)過(guò)修改,對(duì)仗更工整精美,表現(xiàn)出辭賦的駢偶文風(fēng)對(duì)正在走向興盛的五言體詩(shī)歌藝術(shù)的影響;而辭賦是漢代文人文學(xué)的正宗。詩(shī)中尤為傳誦的“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”,民歌原作“離家日趨遠(yuǎn),衣帶日趨緩”。試相比較,“已”為虛字,語(yǔ)氣和緩而悠長(zhǎng),含意言外,容人想象;“趨”則著意于行為與狀態(tài)的刻畫(huà),語(yǔ)氣急促,表達(dá)了詩(shī)中人的痛苦與激動(dòng),卻體味不到所謂知書(shū)識(shí)禮的女性在情感表達(dá)上的婉轉(zhuǎn)與含蓄。民歌言“離家日趨遠(yuǎn)”,所指限于對(duì)方的行動(dòng),“遠(yuǎn)”作遙遠(yuǎn)講;此詩(shī)言“相去日已遠(yuǎn)”,卻是以“我”之所在來(lái)計(jì)量雙方的別離,“遠(yuǎn)”不僅指遙遠(yuǎn),更有“久遠(yuǎn)”之意,在情感上含蘊(yùn)更豐富,體驗(yàn)更細(xì)膩。這些,顯然區(qū)別于民歌語(yǔ)言的直率與簡(jiǎn)樸。故王世貞據(jù)“以(已)”與“趨”兩字不同而作出了“雅”與“峭”的風(fēng)格評(píng)價(jià)。可貴的是,這種講求并非刻意雕琢,而是“自然”地表露出文人所有的語(yǔ)言修養(yǎng),所以贏得了“一字千金”(鐘嶸語(yǔ))的贊美。
(蔣方)
上一篇:詩(shī)經(jīng)《雅·大雅·生民之什·行葦》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·召南·行露》原文|譯文|注釋|賞析